Lucas 24
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ
1 San maaga pa san primero na adlaw san semana nagbalik an kababayihan sa rulubngan na dara an ginpreparar ninda na mga pahumot.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pag-abot didto nakita ninda na napaligid na an bato na nakatahob sa luho san rulubngan,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 pero pagsulod ninda, wara na didto an lawas san Ginooʼn Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Myintras nagatindog sinda didto na dili aram kun nano an himuon, may duha na lalaki na nagpakita sa inda na nakasilaw an sul-ot.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Sa dako na kahadlok nagduko an mga babayi. Pero ginhunga sinda san duha na lalaki, “Nano kay ginahanap niyo sa mga patay an buhay?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wara na siya didi. Nabuhay siya gihapon. Dumduma niyo an iya ginsabi san adto siya sa Galilea
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 na siya na Anak San Tawo dapat iintriga sa mga makasasala, ipapako sa krus kag tapos sa ikatulo ka adlaw mabubuhay gihapon.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Didi nadumduman ninda an ginpanurmaton ni Jesus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 San pagbalik san kababayihan hali sa rulubngan ginsumat ninda an tanan sa onse na apostoles kag sa iba pa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 An kababayihan na nagsurumat sa mga apostoles amo sinda Maria Magdalena, Juana, Maria na iloy ni Santiago kag san iba na mga kaurupod na babayi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero ini na inda ginbarita bagaʼn himu-himo lang sa paghuna san mga apostoles kaya dili ninda gintuudan.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Kaya lang si Pedro bumangon kag dumalagan sa rulubngan. Pagsudip niya nakita na lang an ginputos na tela kag wara naʼn iba. Pakatapos nag-uli na siya na nagaisip kun nano an nangyari sa lawas.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sana mismo na adlaw may duha na disipulos na nagalakat pakadto sa usad na baryo na ginatawag Emaus mga onse ka kilometro hali sa Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Myintras nagalakat ginaistoryahan ninda an manungod san tanan na mga nangyari.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 San sige an inda istoryahan nakisabay mismo si Jesus sa inda.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pero bagaʼn may nagapugol sa inda para dili siya makilala.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Hinunga sinda ni Jesus, “Nano an ginaparaistoryahan niyo sa iyo pagalakat?” Umudong sinda na mamunduon.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Kaya nagsabat an usad sa inda na an ngaran Cleopas, “Ikaw ba lang gayod ada an nagpa-Jerusalem na dili maaram san mga nangyari didto san nakaligad na mga adlaw?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Sa nano?” an iya hunga.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Gin-intriga siya san mga namumuno san kapadian kag san amon man mga namumuno sa mga Judio para ipapatay, tapos ginpapako ninda sa krus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ginlauman pa namon na siya an masalbar san Israel kag pwera pa sani ikatulo yana ka adlaw san pakapangyari sani.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Usad pa, ginpangalas kami san mga babayi na kaurupod namon. Maaga pa kuno nagpakadto sinda sa ginlubngan kag
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 san wara ninda makita an lawas ni Jesus nagbalik sinda na may barita manungod sa mga anghel na nagpakita sa inda kag nagsabi na siya buhay.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nagkaradto naman sa ginlubngan an iba san amon mga kaurupod kag nakita ninda an tanan na ginsabi sa inda san mga babayi pero wara ninda makita si Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Didi sinabihan ni Jesus an duha, “Mga tanga na mga tawo, mga matugas pagpatuudon san tanan na ginsabi san mga propeta!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nano, dili na kinahanglan sana na Cristo magtios pakatapos amo na ipaitaas sa kalangitan kag didto galangan san Dios Ama?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kaya agod mapadumdom sinda magtuna kan Moises hasta sa tanan na mga propeta ginpahayag ni Jesus sa inda an nasusurat sa Banal Na Kasuratan manungod sa iya sadiri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 San nagahalapit na sinda sa baryo na inda kakadtuan, si Jesus bagaʼn magapadayon kuntani sa iya paglakat.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero ginhawidan ninda siya na nagasabi, “Didi ka na lang anay sa amon kay tunod na an adlaw kag magab-i na.” Kaya nag-upod si Jesus sa inda.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 San makaraon na sinda, kinuha niya an tinapay kag nagpasalamat sa Dios pakatapos pinihak-pihak kag ginpanghatag sa inda.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Didi namuklat an inda kaisipan kag nakilala ninda siya. Pakatapos bigla siyaʼn nawara.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Niyan, nagpahunga-hunga sinda, “Dili ba nakabatyag kitaʼn bagaʼn kaiba sa aton tagipusuon myintras nakiistorya siya sa aton sa dalan kag ginpahayag an Banal Na Kasuratan?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Sadto mismo nagbalik sinda sa Jerusalem. Nakita ninda didto an onse na nagtiripon kaurupod san iba pa.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ginsabihan an duha, “Matuod man gayod na nabuhay an Ginoo mala ngani kay nagpakita siya kan Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Gin-istorya naman san duha an nangyari sa inda sa dalan kag kun pan-o man nindaʼn nakilala an Ginoo sa pagpihak san tinapay.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Nagairistoryahan pa sinda manungod sani tanan san maghayag bigla si Jesus na nakatindog sa inda atubangan kag sinabihan sinda, “An kalinawan hali sa Dios mapasa iyo.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nginarat sinda kag nagkaharadlok kay an huna ninda multo idto!
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pero nagsurmaton si Jesus, “Nano kay nagakaharadlok kamo kag nagaduda?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kitaa niyo an akon mga kamot kag san tiil. Matuod na ako ini. Kapti niyo ako kag kitaa sin maayo. Waraʼn multo na may lawas pareho gayod san nakikita niyo sa akon na igwa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pakasabi niya sani ginpakita an iya mga kamot kag tiil.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Surusobra gayod an inda kalipay pero bagaʼn dili sinda makatuod. Nagkamurungnan sinda. Tapos nagpadayon siya pagsurmaton, “Nano, igwa kamo didiʼn makaon?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Kaya ginhatagan ninda siya sin inihaw na isda
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 na binaton man niya kag kinaon sa inda pagkita.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Niyan, sinabihan pa niya sinda, “Amo ini an gusto ko ipasabot san pagsabi ko sadto san kaupod pa ako niyo na dapat mangyari an tanan na nakasurat manungod sa akon sa Kasuguan ni Moises, sa mga surat san mga propeta kag sa mga Salmo.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Kaya ginpamuklat niya an inda kaisipan agod masabutan an Banal Na Kasuratan.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Sinabihan niya sinda, “Ini an nasurat na magatios an Cristo kag sa ikatulo ka adlaw mabubuhay gihapon.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Niyan, dapat igatukdo sa gahom san iya ngaran an manungod san pagbasol kag pagbaya sa pagkasala para sa kapatawadan san mga kasal-an. Igapalukop ini sa entiro na kinab-an magtuna sa Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo gayod an mga testigos sani.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Tandai niyo, igasugo ko sa iyo an Espirito Santo na gintuga san akon Ama. Didto lang anay kamo sa syudad hasta na mag-abot sa iyo hali sa langit ini na gahom san Espirito.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pakatapos ginpaupod sinda ni Jesus hasta sa Betania. Pag-abot didto tinaas niya an iya mga kamot kag ginbendisyunan sinda.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 San ginabendisyunan niya sinda, ginapaharayo siya na ginapahitaas palangit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pakasamba ninda sa iya nagbalik sinda sa Jerusalem na malipay gayod.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Tapos adto na sinda pirme sa templo nagaumaw sa Dios.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.