Lucas 22

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niyan halapit na an kapyistahan san Tinapay Na Waraʼn Lebadura na ginatawag Paskwa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 An mga namumuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan nagahanap sin paagi para ipapatay si Jesus pero dili ninda mahimoʼn hayag kay nahahadlok sinda sa mga tawo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Didi sinudlan ni Satanas si Judas na an apilyido Iscariote, usad san dose.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nagkadto siya sa mga namumuno san kapadian kag sa mga opisyales san mga gwardya para iristoryahan an plano sa pagtraydor niya kan Jesus.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nalipay gayod sinda kag nagtuga na hatagan si Judas sin kwarta.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nag-uyon siya kaya tuna sadto nagahanap siya sin maayo na oportunidad agod patraydor na iintriga si Jesus sa inda na dili mamalisyahan san mga tawo.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nag-abot an adlaw san kapyistahan san Tinapay Na Waraʼn Lebadura kun san-o an dapat na pagpatay san iharalad na kordero na kakaunon para sa Paskwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sana na adlaw ginsugo ni Jesus sinda Pedro kag Juan na nagasabi, “Kadto kamo kag ihanda an pagkaon para sa Paskwa agod kaunon naton.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 “Diin mo gusto ihanda ini?” an hunga ninda.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Nagsabat siya, “Pamati, pagsulod niyo sa syudad, may makakasugat kamoʼn lalaki na may daraʼn tibod na tubig. Sundon niyo siya hasta sa sulod san balay na iya pagasudlan kag
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 didto sabihon sa tag-iya sani, ‘Nagapahunga sa imo an Maestro, Hain an kwarto para sa mga bisita kun diin makaon ako san handa san Paskwa kaupod san akon mga disipulos.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 May itutukdo siya sa iyo sin dako na kwarto sa ibabaw na kompleto na sin garamiton kag preparado na. Didto kamo maghanda para sa aton.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nagkadto an duha na disipulos kag nakita ninda an tanan na ginsabi sa inda. Kaya ginpreparar ninda an pagkaon sa Paskwa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pag-abot san oras nag-ingkod na si Jesus para magkaon kaupod an iya mga apostoles.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sinabihan niya sinda, “Kaila ko na gayod na makadungan kamo pagkaon sani na kaunon sa Paskwa antes san akon pagtios,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 kay dili ko na ngani ini maootro hasta na an gusto sabihon sani matuman sa kahadian san Dios.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Pakatapos may ginkuha siya na kupa kag, pakapasalamat sa Dios, nagsabi, “Batuna niyo ini kag mag-irinom kamo didi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ginasiguro ko sa iyo na tuna niyan dili na ako mainom san duga san mga ubas hasta na mag-abot na an pagahadi san Dios.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pakatapos nagkuha siyaʼn tinapay kag pakapasalamat gin-utud-utod kag pinanghatag sa inda na nagasabi, “Ini an akon lawas na ginahatag ko para sa iyo. Kaunon niyo ini bilang pagdumdom sa akon.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Sugad man ginkuha niya an kupa pakatapos san panigab-i kag nagsabi, “Didi sani na kupa amo an pagpamatuod san bag-o na sinumpaan san Dios na ipapatuman paagi sa akon dugo na ipapaawas para sa iyo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Pero kitaa kay adi kaupod ko pagkaon an matraydor sa akon.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mangyayari sa akon na Anak San Tawo an susog sa ginbuot san Dios pero kamakangingirhat man san kastigo san matraydor sa akon!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kaya nagtuna sinda pagpahurunga-hunga kun sin-o man gayod sa inda an makahimo sani.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Nagsuruay man sinda kun sin-o sa inda an pagakilalahon na pinakalabaw.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Didi sinabihan sinda ni Jesus, “Sa mga dili-Judio an mga hadi amo an may pagsakop sa inda kag idtoʼn may otoridad sa inda amo an ginatawag na mga parapangataman.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pero iba kamo kay an pinakalabaw sa iyo dapat mag-ugali bilang pinakamanghod sa tanan kag an namumuno mag-ugali bilang suruguon,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 kay sin-o man gali an mas labaw, an ginasirbihan o an nagasirbe? Syimpre an ginasirbihan gayod. Pero adi ako kaupud-upod niyo bilang usad na nagasirbe!
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Kamo an mga nagapabilin na kaupod ko sa akon mga kalisudan.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kaya ginahatag ko sa iyo an gahom san pagsakop pareho san paghatag sa akon san akon Ama
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 agod makakaon kamo kag makainom kaupod ko didto sa akon kahadian kag makaingkod sa mga trono agod maghusgar san dose na mga lahi san Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Didi naman nag-istorya si Jesus, “Simon, Simon, paglikay kay nangayo si Satanas na porbaran ka agod magbaya ka sa akon na bagaʼn pagpabulag san upa sa bugas,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 pero ginpangadyi ta ikaw, Simon, na dili man lugod mawara an imo pagtuod kag kun maulian ka na sani pakusuga man an imo mga kamanghudan sa pagtuod.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Nagsabat si Simon, “Ginoo, preparado ako magpapriso kag mamatay kaupod mo.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Didi nagsurmaton si Jesus, “Pedro, may ginasabi ako sa imo na dili pa ngani maturaok an manok yana na adlaw pagapaambutan mo akoʼn tulo na beses na kilala mo ako.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pakatapos ginhunga man sinda ni Jesus, “San suguon ta kamo na waraʼn pitaka, surudlan o sandalyas, nano, nagkulang kamo?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Sinabihan niya sinda, “Pero yana kun igwa kamoʼn pitaka darha ina. Kun may surudlan darha man. Kun wara kamoʼn sundang ibaligya an iyo ginasul-ot kag magbakal,
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 kay matuod gayod na matutuman sa akon an mga surmaton san Banal Na Kasuratan na amo ini, ‘Ginbiyo siya sa mga kriminal.’ Matuod na an nasasabi sa Banal Na Kasuratan manungod sa akon natutuman na.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Niyan nagsabi sinda, “Ginoo, igwa didi sin duha na sundang!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nagluwas si Jesus sa syudad kag pareho san iya nakaugalian na nagpakadto sa Bukid San Kaolibohan. Nagsunod man an mga disipulos.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pag-abot ninda didto nagtugon siya, “Mangadyi kamo agod dili matintaran.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Pakatapos nagpauruunhan siya sa dili na siya mababatian kag nagluhod para mangadyi,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama, kun maayo sa kabubut-on mo halia man tabi sa akon ini na kupa pero dili an akon pagbuot kundi an sa imo lugod an masunod.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Didi may nagpakita sa iya na anghel hali sa langit na nagpasarig sa iya.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Dahilan san grabe na kasakit inungod pa gayod niya an iya pagpangadyi kag nagtururo an iya balhas sa duta na bagaʼn tinuro san dugo.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pagtindog niya pakapangadyi binalikan an mga disipulos kag naabtan na tururog dahilan sa kapagalan ninda tungod sa dako na kamunduan.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tapos naghunga siya, “Nano kay tururog kamo? Bangon kag mangadyi kamo agod dili madaog san tintasyon.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nagasurmaton pa si Jesus san may nag-abot na mga tawo na ginapangunahan ni Judas na usad san dose. Ginhalapitan niya si Jesus agod harukan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Pero ginhunga siya ni Jesus, “Judas, pagatraydoran mo ba ako na Anak San Tawo paagi sa harok?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Pakakita san mga kaurupod ni Jesus kun nano an mangyayari naghunga, “Ginoo, nano, gamiton na namon an amon mga sundang?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tapos usad sa inda an tumigbas sa suruguon san pinakapuno san kapadian kag nautas an tuo na talinga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Pero nagsurmaton si Jesus, “Ayaw kamo sana!” Pakatapos dinapatan niya an nautudan san talinga kag nagkaigwa gihapon iniʼn talinga.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Sani naman nagsurmaton si Jesus sa mga namumuno san kapadian, sa mga namumuno san mga gwardya san templo kag sa mga namumuno san mga Judio na nagkadto pagdakop sa iya, “Nano, tulisan an paghuna niyo sa akon kay nagdarara pa kamoʼn mga talibong kag mga balbag?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Sa pag-ururupod naton uruadlaw sa templo wara niyo ako pagdakupa. Pero amo na ini an ginahulat niyo na oras na pagdakop sa akon. Amo man an paglabaw san poder ni Satanas sa kaduluman san karautan.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Niyan, pakadakupa kan Jesus san mga nag-arestar sa iya, dinara sa balay san pinakapuno san kapadian. Si Pedro naman nakasunod pero sa huruharayo.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nagdabok sinda sa tunga san natad kag nag-ingkod patalibod sani. Nag-ingkod man si Pedro katakin ninda.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 San nagaingkod na siya didto sa nabanaagan san kalayo, may nakakita sa iya na suruguon na babayi, tinurok siya kag sinabihan, “Ini siya kaupod man sana na tawo.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pero nagpaambot si Pedro, “Babayi, dili ko siya kilala.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Taud-taod may nakakita naman sa iya kag nagsabi, “Usad ka man san kaupod sana na tawo.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pakalipas san mausad ka oras may nagpirit gayod na nagasabi, “Sigurado gayod na ini siya kaupod man sana na tawo kay taga-Galilea man siya.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pero nagsabat si Pedro, “Amigo, ambot kun nano an ginasabi mo.” Sadto mismo tumuraok an manok myintras nagasurmaton pa siya.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Pakatapos liningi si Pedro san Ginoo kag sinud-ong. Didto nadumduman ni Pedro an ginsabi sa iya, “Antes magturaok an manok yana na adlaw pagapaambutan mo na ako sin tulo na beses.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Didi naghali si Pedro kag nagparabakho gayod.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Niyan gintuya-tuya kag ginpasakitan si Jesus san mga nagabantay sa iya.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tinahuban man ninda an iya mga mata kag ginmanda, “Abir, tigmaha daw kun sin-o an nagsuntok sa imo.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Tapos nagpadayon sinda sin sobra na pagtuya-tuya sa iya.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Pagkaaga nagkaigwa sin pagtiripon an mga namumuno san mga Judio kaurupod san mga namumuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan. Ginpaatubang siya ninda sa inda Konseho.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Tapos sinabihan siya ninda, “Sabihi kami kun ikaw man gayod an Cristo.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 kag kun hungaon ta kamo dili man kamo masabat.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Pero magtuna yana magaingkod ako na Anak San Tawo sa pinakaimportante na pwesto sa may tuo san Makagagahom na Dios.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kaya an tanan naghunga, “An gusto mo sabihon na ikaw an Anak San Dios?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Sa katapus-tapusi nagsarabi sinda, “Nano pa man na mga testigos an kinahanglan ta? Nabatian na naton mismo sa iya sadiri na panurmaton.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.