Lucas 22

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niyan halapit na an kapyistahan san Tinapay Na Waraʼn Lebadura na ginatawag Paskwa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 An mga namumuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan nagahanap sin paagi para ipapatay si Jesus pero dili ninda mahimoʼn hayag kay nahahadlok sinda sa mga tawo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Didi sinudlan ni Satanas si Judas na an apilyido Iscariote, usad san dose.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nagkadto siya sa mga namumuno san kapadian kag sa mga opisyales san mga gwardya para iristoryahan an plano sa pagtraydor niya kan Jesus.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nalipay gayod sinda kag nagtuga na hatagan si Judas sin kwarta.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nag-uyon siya kaya tuna sadto nagahanap siya sin maayo na oportunidad agod patraydor na iintriga si Jesus sa inda na dili mamalisyahan san mga tawo.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Nag-abot an adlaw san kapyistahan san Tinapay Na Waraʼn Lebadura kun san-o an dapat na pagpatay san iharalad na kordero na kakaunon para sa Paskwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Sana na adlaw ginsugo ni Jesus sinda Pedro kag Juan na nagasabi, “Kadto kamo kag ihanda an pagkaon para sa Paskwa agod kaunon naton.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 “Diin mo gusto ihanda ini?” an hunga ninda.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nagsabat siya, “Pamati, pagsulod niyo sa syudad, may makakasugat kamoʼn lalaki na may daraʼn tibod na tubig. Sundon niyo siya hasta sa sulod san balay na iya pagasudlan kag
10 Jesus respondeu:
11 didto sabihon sa tag-iya sani, ‘Nagapahunga sa imo an Maestro, Hain an kwarto para sa mga bisita kun diin makaon ako san handa san Paskwa kaupod san akon mga disipulos.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 May itutukdo siya sa iyo sin dako na kwarto sa ibabaw na kompleto na sin garamiton kag preparado na. Didto kamo maghanda para sa aton.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Nagkadto an duha na disipulos kag nakita ninda an tanan na ginsabi sa inda. Kaya ginpreparar ninda an pagkaon sa Paskwa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Pag-abot san oras nag-ingkod na si Jesus para magkaon kaupod an iya mga apostoles.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Sinabihan niya sinda, “Kaila ko na gayod na makadungan kamo pagkaon sani na kaunon sa Paskwa antes san akon pagtios,
15 e lhes disse:
16 kay dili ko na ngani ini maootro hasta na an gusto sabihon sani matuman sa kahadian san Dios.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Pakatapos may ginkuha siya na kupa kag, pakapasalamat sa Dios, nagsabi, “Batuna niyo ini kag mag-irinom kamo didi.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ginasiguro ko sa iyo na tuna niyan dili na ako mainom san duga san mga ubas hasta na mag-abot na an pagahadi san Dios.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pakatapos nagkuha siyaʼn tinapay kag pakapasalamat gin-utud-utod kag pinanghatag sa inda na nagasabi, “Ini an akon lawas na ginahatag ko para sa iyo. Kaunon niyo ini bilang pagdumdom sa akon.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Sugad man ginkuha niya an kupa pakatapos san panigab-i kag nagsabi, “Didi sani na kupa amo an pagpamatuod san bag-o na sinumpaan san Dios na ipapatuman paagi sa akon dugo na ipapaawas para sa iyo.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Pero kitaa kay adi kaupod ko pagkaon an matraydor sa akon.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mangyayari sa akon na Anak San Tawo an susog sa ginbuot san Dios pero kamakangingirhat man san kastigo san matraydor sa akon!”
22 Pois o
23 Kaya nagtuna sinda pagpahurunga-hunga kun sin-o man gayod sa inda an makahimo sani.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Nagsuruay man sinda kun sin-o sa inda an pagakilalahon na pinakalabaw.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Didi sinabihan sinda ni Jesus, “Sa mga dili-Judio an mga hadi amo an may pagsakop sa inda kag idtoʼn may otoridad sa inda amo an ginatawag na mga parapangataman.
25 Então Jesus disse:
26 Pero iba kamo kay an pinakalabaw sa iyo dapat mag-ugali bilang pinakamanghod sa tanan kag an namumuno mag-ugali bilang suruguon,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 kay sin-o man gali an mas labaw, an ginasirbihan o an nagasirbe? Syimpre an ginasirbihan gayod. Pero adi ako kaupud-upod niyo bilang usad na nagasirbe!
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Kamo an mga nagapabilin na kaupod ko sa akon mga kalisudan.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kaya ginahatag ko sa iyo an gahom san pagsakop pareho san paghatag sa akon san akon Ama
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 agod makakaon kamo kag makainom kaupod ko didto sa akon kahadian kag makaingkod sa mga trono agod maghusgar san dose na mga lahi san Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Didi naman nag-istorya si Jesus, “Simon, Simon, paglikay kay nangayo si Satanas na porbaran ka agod magbaya ka sa akon na bagaʼn pagpabulag san upa sa bugas,
31 Jesus continuou:
32 pero ginpangadyi ta ikaw, Simon, na dili man lugod mawara an imo pagtuod kag kun maulian ka na sani pakusuga man an imo mga kamanghudan sa pagtuod.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Nagsabat si Simon, “Ginoo, preparado ako magpapriso kag mamatay kaupod mo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Didi nagsurmaton si Jesus, “Pedro, may ginasabi ako sa imo na dili pa ngani maturaok an manok yana na adlaw pagapaambutan mo akoʼn tulo na beses na kilala mo ako.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Pakatapos ginhunga man sinda ni Jesus, “San suguon ta kamo na waraʼn pitaka, surudlan o sandalyas, nano, nagkulang kamo?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Sinabihan niya sinda, “Pero yana kun igwa kamoʼn pitaka darha ina. Kun may surudlan darha man. Kun wara kamoʼn sundang ibaligya an iyo ginasul-ot kag magbakal,
36 Então Jesus disse:
37 kay matuod gayod na matutuman sa akon an mga surmaton san Banal Na Kasuratan na amo ini, ‘Ginbiyo siya sa mga kriminal.’ Matuod na an nasasabi sa Banal Na Kasuratan manungod sa akon natutuman na.”
37 Pois as
38 Niyan nagsabi sinda, “Ginoo, igwa didi sin duha na sundang!”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nagluwas si Jesus sa syudad kag pareho san iya nakaugalian na nagpakadto sa Bukid San Kaolibohan. Nagsunod man an mga disipulos.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pag-abot ninda didto nagtugon siya, “Mangadyi kamo agod dili matintaran.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Pakatapos nagpauruunhan siya sa dili na siya mababatian kag nagluhod para mangadyi,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ama, kun maayo sa kabubut-on mo halia man tabi sa akon ini na kupa pero dili an akon pagbuot kundi an sa imo lugod an masunod.”
42 dizendo:
43 Didi may nagpakita sa iya na anghel hali sa langit na nagpasarig sa iya.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Dahilan san grabe na kasakit inungod pa gayod niya an iya pagpangadyi kag nagtururo an iya balhas sa duta na bagaʼn tinuro san dugo.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Pagtindog niya pakapangadyi binalikan an mga disipulos kag naabtan na tururog dahilan sa kapagalan ninda tungod sa dako na kamunduan.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Tapos naghunga siya, “Nano kay tururog kamo? Bangon kag mangadyi kamo agod dili madaog san tintasyon.”
46 E disse:
47 Nagasurmaton pa si Jesus san may nag-abot na mga tawo na ginapangunahan ni Judas na usad san dose. Ginhalapitan niya si Jesus agod harukan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Pero ginhunga siya ni Jesus, “Judas, pagatraydoran mo ba ako na Anak San Tawo paagi sa harok?”
48 Mas Jesus disse:
49 Pakakita san mga kaurupod ni Jesus kun nano an mangyayari naghunga, “Ginoo, nano, gamiton na namon an amon mga sundang?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tapos usad sa inda an tumigbas sa suruguon san pinakapuno san kapadian kag nautas an tuo na talinga.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pero nagsurmaton si Jesus, “Ayaw kamo sana!” Pakatapos dinapatan niya an nautudan san talinga kag nagkaigwa gihapon iniʼn talinga.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Sani naman nagsurmaton si Jesus sa mga namumuno san kapadian, sa mga namumuno san mga gwardya san templo kag sa mga namumuno san mga Judio na nagkadto pagdakop sa iya, “Nano, tulisan an paghuna niyo sa akon kay nagdarara pa kamoʼn mga talibong kag mga balbag?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sa pag-ururupod naton uruadlaw sa templo wara niyo ako pagdakupa. Pero amo na ini an ginahulat niyo na oras na pagdakop sa akon. Amo man an paglabaw san poder ni Satanas sa kaduluman san karautan.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Niyan, pakadakupa kan Jesus san mga nag-arestar sa iya, dinara sa balay san pinakapuno san kapadian. Si Pedro naman nakasunod pero sa huruharayo.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Nagdabok sinda sa tunga san natad kag nag-ingkod patalibod sani. Nag-ingkod man si Pedro katakin ninda.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 San nagaingkod na siya didto sa nabanaagan san kalayo, may nakakita sa iya na suruguon na babayi, tinurok siya kag sinabihan, “Ini siya kaupod man sana na tawo.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pero nagpaambot si Pedro, “Babayi, dili ko siya kilala.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Taud-taod may nakakita naman sa iya kag nagsabi, “Usad ka man san kaupod sana na tawo.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pakalipas san mausad ka oras may nagpirit gayod na nagasabi, “Sigurado gayod na ini siya kaupod man sana na tawo kay taga-Galilea man siya.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pero nagsabat si Pedro, “Amigo, ambot kun nano an ginasabi mo.” Sadto mismo tumuraok an manok myintras nagasurmaton pa siya.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Pakatapos liningi si Pedro san Ginoo kag sinud-ong. Didto nadumduman ni Pedro an ginsabi sa iya, “Antes magturaok an manok yana na adlaw pagapaambutan mo na ako sin tulo na beses.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Didi naghali si Pedro kag nagparabakho gayod.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Niyan gintuya-tuya kag ginpasakitan si Jesus san mga nagabantay sa iya.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tinahuban man ninda an iya mga mata kag ginmanda, “Abir, tigmaha daw kun sin-o an nagsuntok sa imo.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Tapos nagpadayon sinda sin sobra na pagtuya-tuya sa iya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pagkaaga nagkaigwa sin pagtiripon an mga namumuno san mga Judio kaurupod san mga namumuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan. Ginpaatubang siya ninda sa inda Konseho.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Tapos sinabihan siya ninda, “Sabihi kami kun ikaw man gayod an Cristo.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 kag kun hungaon ta kamo dili man kamo masabat.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pero magtuna yana magaingkod ako na Anak San Tawo sa pinakaimportante na pwesto sa may tuo san Makagagahom na Dios.”
69 Mas de agora em diante o
70 Kaya an tanan naghunga, “An gusto mo sabihon na ikaw an Anak San Dios?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Sa katapus-tapusi nagsarabi sinda, “Nano pa man na mga testigos an kinahanglan ta? Nabatian na naton mismo sa iya sadiri na panurmaton.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.