João 9
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Myintras nagalakat si Jesus, may nakita siyaʼn tawo na gin-anak na buta.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ginhunga siya san iya mga disipulos, “Maestro, sin-o an may sala kaya nabuhay siya na buta? Ini daw na tawo o an iya mga ginikanan?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nagsabat si Jesus, “Pareho sinda waraʼn sala. Nabuhay siya na buta agod ikahayag paagi sa iya an gahom san Dios.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Niyan, myintras bagaʼn adlaw pa, dapat pagparahimuon ta an mga ginasugo sa aton san Dios na nagsugo sa akon. Maabot an gab-i na wara naʼn makatrabaho.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Myintras adi ako sa kinab-an ako an ilaw para sa mga tagakinab-an.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pakasabi sani, nagluda siya sa duta kag naghimo sin lapok paagi sa luda. Tapos linahid niya sa mata san buta na lalaki
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 kag sinabihan, “Kadto kag paghiram-os sa tangke san Siloe.” (An gusto sabihon sani, Sinugo.) Kaya naglakat an buta kag nanghiram-os. Tapos nag-uli na nakakita na siya.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nagpahurunga-hunga an iya mga katarakin kag san mga tawo na kasadto nakakita sa iya na nakilimos, “Nano, dili amo ini idtoʼn tawo na dati anay nagaingkod kag parapakilimos?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 May mga nagsabat, “Oo, amo ina siya.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tapos ginhunga siya ninda, “Sa pan-o na paagi kay nakakita ka na?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nagsabat an dati buta, “An tawo na ginatawag na Jesus naghimo sin lapok, linahidan an akon mga mata kag nagsabi, ‘Kadto kag manghiram-os ka sa Siloe.’ Kaya nagkadto ako kag pakahiram-os nakakita na!”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Naghunga sinda, “Hain naman siya?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ginpaupod san mga tawo an dati buta na lalaki sa mga Pariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Niyan, Adlaw sadto San Pagpahuway san naghimo si Jesus sin lapok kag ginpamuklat an mga mata san lalaki.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaya naghunga man sa iya an mga Pariseo kun pan-o kay nakakita na siya. Ginsabihan naman niya sinda, “Linahidan niya sin lapok an akon mga mata kag ginpahiram-os. Pakatapos, nakakita na ako.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Didi may pira na mga Pariseo na nagsabi, “Dili hali sa Dios ina na tawo kay wara niya paggalangi an Adlaw San Pagpahuway.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tapos naghunga gihapon sinda sa dati buta, “Ikaw naman, nano an masasabi mo manungod sa iya kay an imo mga mata napamuklat niya?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero wara magtuod an mga namumuno san mga Judio na an tawo dati buta kag nakakita na hasta na dili anay ginpatawag an mga ginikanan
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 kag ginhunga sinda, “Matuod man gayod na ini na lalaki an anak niyo? Nano, ginasabi niyo na gin-anak siya buta na? Kun amo, nano kay nakakita na siya?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nagsabat an mga ginikanan, “Aram namon na siya an amon anak kag gin-anak na buta
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 pero dili namon aram kun nano kay nakakita na siya o kun sin-o an nagpamuklat san iya mga mata. Hungaa niyo siya. May tama naman siya na kaisipan. Siya na mismo an makapahayag.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nagsurmaton sani an iya mga ginikanan kay hadlok sinda sa mga namumuno san mga Judio na nagkaigwaʼn pagkasarabutan na an mag-ako kan Jesus na amo an Cristo pagapahalion sa sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kaya amo ini an dahilan kun nano kay ginsabi san iya mga ginikanan, “Hungaa niyo siya kay may isip na siya.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Sa ikaduha na beses tinawag gihapon ninda an dati na buta kag ginsabihan siya, “Sa atubangan san Dios sabihi kami san kamatuudan, kay kami, aram namon na parakasala ina na tawo.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nagsabat siya, “Dili ko aram kun parakasala siya. An aram ko lang na kasadto buta ako pero yana nakakita na.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ginhunga gihapon siya ninda, “Nano an ginhimo niya sa imo? Pan-o niya napamuklat an imo mga mata?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nagsabat siya, “Ginsabi ko na sa iyo pero habo man kamo mamati. Nano kay gusto niyo na bation gihapon? Nano, gusto man niyo na magin disipulos niya?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Pakabati sani gintuya-tuya siya ninda, “Ikaw an disipulos niya pero kami disipulos ni Moises.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aram namon na nagsurmaton kan Moises an Dios pero ina na tawo dili namon aram kun tagadiin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nagsabat an dati buta, “Makangangawa ini! Ginpamuklat niya an akon mga mata kag dili niyo aram kun tagadiin siya!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aram namon na an Dios dili ginapamatian an mga parakasala kundi idtoʼn mga nagasamba sa Dios kag nagatuman san iya kabubut-on.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tuna san paglalang san kinab-an wara pa gayod sin nabaritaan na may nakapamuklat san mga mata san tawo na gin-anak buta na.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kun ina na tawo dili hali sa Dios, wara siyaʼn mahimo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nagsabat sinda, “Gin-anak ka kag nagdako na parakasala, tapos niyan ikaw pa an matukdo sa amon?” Kaya pinatuklang siya paluwas.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Niyan, san nabaritaan ni Jesus na ginpaluwas an dati buta, nahanapan niya ini kag ginhunga, “Nano, nagatuod ka sa Anak San Tawo?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nagsabat an lalaki, “Sir, sin-o siya? Sabihi ako agod tuudan ko siya.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ginsabihan siya ni Jesus, “Nakita mo na siya kag siya ini na nakiistorya sa imo.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 An sabat niya, “Ginoo, nagatuod ako sa imo,” tapos nagsamba siya kan Jesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nagsabi si Jesus, “Nagpakadi ako sa kinab-an agod husgaran an mga tawo para an mga buta na magtuod sa akon makakita, kag idto naman na nakakita pero habo magtuod magigin bagaʼn mabuta lugod.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 May mga Pariseo na adto didto kaupod niya na pakabati sani naghunga, “Nano, bagaʼn mga buta man kami?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ginsabat sinda ni Jesus, “Kun mga buta kamo wara kamoʼn kasal-an pero kay nagasabi kamo na nakakita, may kasal-an pa kamo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.