João 9

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Myintras nagalakat si Jesus, may nakita siyaʼn tawo na gin-anak na buta.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ginhunga siya san iya mga disipulos, “Maestro, sin-o an may sala kaya nabuhay siya na buta? Ini daw na tawo o an iya mga ginikanan?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nagsabat si Jesus, “Pareho sinda waraʼn sala. Nabuhay siya na buta agod ikahayag paagi sa iya an gahom san Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Niyan, myintras bagaʼn adlaw pa, dapat pagparahimuon ta an mga ginasugo sa aton san Dios na nagsugo sa akon. Maabot an gab-i na wara naʼn makatrabaho.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Myintras adi ako sa kinab-an ako an ilaw para sa mga tagakinab-an.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pakasabi sani, nagluda siya sa duta kag naghimo sin lapok paagi sa luda. Tapos linahid niya sa mata san buta na lalaki
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 kag sinabihan, “Kadto kag paghiram-os sa tangke san Siloe.” (An gusto sabihon sani, Sinugo.) Kaya naglakat an buta kag nanghiram-os. Tapos nag-uli na nakakita na siya.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nagpahurunga-hunga an iya mga katarakin kag san mga tawo na kasadto nakakita sa iya na nakilimos, “Nano, dili amo ini idtoʼn tawo na dati anay nagaingkod kag parapakilimos?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 May mga nagsabat, “Oo, amo ina siya.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tapos ginhunga siya ninda, “Sa pan-o na paagi kay nakakita ka na?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nagsabat an dati buta, “An tawo na ginatawag na Jesus naghimo sin lapok, linahidan an akon mga mata kag nagsabi, ‘Kadto kag manghiram-os ka sa Siloe.’ Kaya nagkadto ako kag pakahiram-os nakakita na!”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Naghunga sinda, “Hain naman siya?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ginpaupod san mga tawo an dati buta na lalaki sa mga Pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Niyan, Adlaw sadto San Pagpahuway san naghimo si Jesus sin lapok kag ginpamuklat an mga mata san lalaki.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaya naghunga man sa iya an mga Pariseo kun pan-o kay nakakita na siya. Ginsabihan naman niya sinda, “Linahidan niya sin lapok an akon mga mata kag ginpahiram-os. Pakatapos, nakakita na ako.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Didi may pira na mga Pariseo na nagsabi, “Dili hali sa Dios ina na tawo kay wara niya paggalangi an Adlaw San Pagpahuway.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tapos naghunga gihapon sinda sa dati buta, “Ikaw naman, nano an masasabi mo manungod sa iya kay an imo mga mata napamuklat niya?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pero wara magtuod an mga namumuno san mga Judio na an tawo dati buta kag nakakita na hasta na dili anay ginpatawag an mga ginikanan
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 kag ginhunga sinda, “Matuod man gayod na ini na lalaki an anak niyo? Nano, ginasabi niyo na gin-anak siya buta na? Kun amo, nano kay nakakita na siya?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nagsabat an mga ginikanan, “Aram namon na siya an amon anak kag gin-anak na buta
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 pero dili namon aram kun nano kay nakakita na siya o kun sin-o an nagpamuklat san iya mga mata. Hungaa niyo siya. May tama naman siya na kaisipan. Siya na mismo an makapahayag.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nagsurmaton sani an iya mga ginikanan kay hadlok sinda sa mga namumuno san mga Judio na nagkaigwaʼn pagkasarabutan na an mag-ako kan Jesus na amo an Cristo pagapahalion sa sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaya amo ini an dahilan kun nano kay ginsabi san iya mga ginikanan, “Hungaa niyo siya kay may isip na siya.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Sa ikaduha na beses tinawag gihapon ninda an dati na buta kag ginsabihan siya, “Sa atubangan san Dios sabihi kami san kamatuudan, kay kami, aram namon na parakasala ina na tawo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nagsabat siya, “Dili ko aram kun parakasala siya. An aram ko lang na kasadto buta ako pero yana nakakita na.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ginhunga gihapon siya ninda, “Nano an ginhimo niya sa imo? Pan-o niya napamuklat an imo mga mata?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nagsabat siya, “Ginsabi ko na sa iyo pero habo man kamo mamati. Nano kay gusto niyo na bation gihapon? Nano, gusto man niyo na magin disipulos niya?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Pakabati sani gintuya-tuya siya ninda, “Ikaw an disipulos niya pero kami disipulos ni Moises.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Aram namon na nagsurmaton kan Moises an Dios pero ina na tawo dili namon aram kun tagadiin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nagsabat an dati buta, “Makangangawa ini! Ginpamuklat niya an akon mga mata kag dili niyo aram kun tagadiin siya!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Aram namon na an Dios dili ginapamatian an mga parakasala kundi idtoʼn mga nagasamba sa Dios kag nagatuman san iya kabubut-on.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tuna san paglalang san kinab-an wara pa gayod sin nabaritaan na may nakapamuklat san mga mata san tawo na gin-anak buta na.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kun ina na tawo dili hali sa Dios, wara siyaʼn mahimo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nagsabat sinda, “Gin-anak ka kag nagdako na parakasala, tapos niyan ikaw pa an matukdo sa amon?” Kaya pinatuklang siya paluwas.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Niyan, san nabaritaan ni Jesus na ginpaluwas an dati buta, nahanapan niya ini kag ginhunga, “Nano, nagatuod ka sa Anak San Tawo?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nagsabat an lalaki, “Sir, sin-o siya? Sabihi ako agod tuudan ko siya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ginsabihan siya ni Jesus, “Nakita mo na siya kag siya ini na nakiistorya sa imo.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 An sabat niya, “Ginoo, nagatuod ako sa imo,” tapos nagsamba siya kan Jesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nagsabi si Jesus, “Nagpakadi ako sa kinab-an agod husgaran an mga tawo para an mga buta na magtuod sa akon makakita, kag idto naman na nakakita pero habo magtuod magigin bagaʼn mabuta lugod.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 May mga Pariseo na adto didto kaupod niya na pakabati sani naghunga, “Nano, bagaʼn mga buta man kami?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ginsabat sinda ni Jesus, “Kun mga buta kamo wara kamoʼn kasal-an pero kay nagasabi kamo na nakakita, may kasal-an pa kamo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.