João 8

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Myintras nagkadto si Jesus sa Bukid San Kaolibohan.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Aga pa san nagbalik gihapon si Jesus sa templo. San makita siya san tanan na katawuhan, nagtiripon sinda sa iya. Kaya nag-ingkod kag nagtuna siya pagtukdo sa inda.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Niyan, myintras nagatukdo siya, an mga paratukdo san Kasuguan kag mga Pariseo may ginguyod na babayi na nadakop pagpasambay. Pakapatindog ninda sani sa tunga
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ginsabihan si Jesus, “Maestro, ini na babayi nadakpan na nagapasambay.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Niyan, susog sa ginapahimo sa aton san Kasuguan ni Moises dapat kondinaron an sugad sani na babayi paagi sa pagbato. Ikaw, nano an masasabi mo?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Naghunga sinda sani bilang pagporbar kay nagapangita sindaʼn magamit na akusasyon kontra kan Jesus.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Myintras nagapirit sinda paghunga sa iya, nagtindog siya kag ginsabihan sinda, “An sin-o man sa iyo na wara magkasala amo an una na magbato sa iya.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tapos nagduko gihapon si Jesus kag nagpadayon pagsurat sa duta.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Pakabati ninda sani, usad-usad na nagharali tuna sa pinakagurang hasta na si Jesus na lang an nabilin kaupod san babayi na nagatindog didto.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Tapos nagtiso si Jesus kag naghunga sa babayi, “Hain na sinda? Nano, wara sin nagkondinar sa imo?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 “Wara man, Sir,” an sabat san babayi.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Nakisurmaton gihapon si Jesus sa mga tawo, “Ako an ilaw san kinab-an. An nagaupod sa akon dili magalakat sa kadulman san kasal-an kundi magakaigwa san ilaw na nagahatag-buhay.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Amo man ini an ginsabat san mga Pariseo, “Ikaw lang an nagatestigo sa imo sadiri kaya wara inaʼn kamatuudan.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nagsabat si Jesus, “Bisan ako magtestigos sa akon sadiri, matuod ini kay aram ko kun tagadiin ako kag kun mapakain ako. Pero kamo dili maaram sani.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kamo an nagahusgar basi sa kaisipan san tawo pero ako waraʼn ginahusgaran.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kun ugaling maghusgar ako matuod ina kay dili lang ako kundi kaupod ko an nagsugo sa akon,
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 kag nakasurat sa iyo Kasuguan na kun magkauyon an duha na testigo matuod ini.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nagatestigo ako sa akon sadiri kag nagatestigo man an Ama na nagsugo sa akon.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tapos ginhunga naman siya ninda, “Hain an imo Ama?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ginsurmaton niya ini sa may ginahaladan myintras siya nagatukdo sa templo. Waraʼn nagdakop sa iya kay dili pa napapanahon an pagdakop sa iya.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Sinabihan gihapon sinda ni Jesus, “Magahali ako kag hahanapon niyo pero mamamatay kamo na may kasal-an. Dili kamo makakadto sa akon kakadtuan.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nag-iristoryahan an mga namumuno san mga Judio, “Siguro magapakamatay siya kun kaya nagsabi siya na dili kita makakadto sa iya kakadtuan.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ginsabihan niya sinda, “Kamo tagaubos pero ako tagaitaas. Kamo tagadidi sani na kinab-an pero ako dili tagadidi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kaya ginasabi ko sa iyo na magakamaratay kamo na may mga kasal-an. Magkakamatuod gayod ini kun dili kamo magtuod na ako amo idtoʼn ginasabi ko na ako.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ginhunga siya ninda, “Sin-o ka man?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Damo pa gayod akoʼn ikasabi kag ikahusgar sa iyo pero ginapaaram ko sa kinab-an an nabatian ko sa nagsugo sa akon kag matuod an tanan na ginasabi niya.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Dili ninda nasabutan na an iya ginasurmaton an manungod sa iya Ama.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kaya nagsabi si Jesus, “Kun ginpahitaas na niyo ako na Anak San Tawo amo pa lang niyo masasabutan na ako amo idto ginasabi ko kag wara akoʼn ginahimo na sa akon kagustuhan kundi an gintukdo sa akon san Ama amo man an akon ginasumat.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Siya na nagsugo sa akon an kaupod ko kag dili ako niya ginpabayaan kay pirme ko ginahimo an makapalipay sa iya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Myintras nagasabi siya sani damo an nagtuod sa iya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Kaya sinabihan ni Jesus an mga Judio na nagatuod sa iya, “Mga disipulos ko man gayod kamo kun matinumanon sa akon mga katukduan.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Maaaraman niyo an kamatuudan manungod sa Dios kag ini na kamatuudan amo an malibre sa iyo.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nagsabat sinda. “Kalahi kami ni Abraham kag wara pa gayod magpauripon bisan kanin-o. Niyan, sin-o ka man na magsabiʼn malilibre kami?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Nagsabat si Jesus, “Tandai niyo ini, an nagakasala nagapauripon sa iya kasal-an.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Niyan, waraʼn uripon na nagaistar hasta na lang sa panimalay san iya amo pero an anak hasta na lang nagaistar sani.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kaya kun ilibre kamo san Anak san Dios, malilibre man gayod kamo sana na pagkauripon.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Aram ko na kalahi kamo ni Abraham pero bisan sugad sana gusto niyo ako patayon kay habo kamo mag-ako san akon katukduan.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 An ginasurmaton ko an nakita ko sa akon Ama. Kamo naman an nabati niyo sa iyo ama amo an ginahimo niyo.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Gin-otro gihapon ninda an inda sabat, “Kalulululuhi namon si Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Gusto niyo ako patayon na ginasabi lang sa iyo an kamatuudan na akon nabati sa Dios. Wara sana maghimo si Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ginahimo niyo an himo san iyo ama.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nagsabat si Jesus, “Kun an Dios an iyo Ama, namumut-an man niyo ako kay naghali ako sa iya kag adi na ako pero dili sa akon sadiri na kabubut-on nagkadi ako kundi kay ginsugo niya ako.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nano kay dili niyo nasasabutan an ginasabi ko? Dahilan na habo niyo akuon an akon mensahe.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 An demonyo an iyo ama kag gusto niyo himuon an naiilaan niya. Parapatay-tawo siya tuna pa sa katuna-tunai kag wara siyaʼn labot sa kamatuudan kay an kamatuudan wara sa iya kundi siya an ginhalinan san mga buwa kag an pagbuwa amo an ugali na niya kay buwaon siya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ugaling ako an nagasurmaton san kamatuudan kaya dili kamo nagatuod sa akon.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Sin-o sa iyo an makapamatuod na ako may kasal-an? Kun matuod an ginasurmaton ko, nano kay dili kamo nagatuod sa akon?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mga anak san Dios an nagatuman san mga surmaton niya. Dili kamo nagatuman sani kay dili kamo mga anak san Dios.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Nagsabat naman an mga Judio, “Sigurado na tama gayod kami sa pagsabi na ikaw Samaritano kag may demonyo.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Nagsabat si Jesus, “Wara akoʼn demonyo kundi ginagalangan ko an akon Ama pero ginapakaraot niyo ako.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Dili ako nagapaumaw san akon sadiri. Igwaʼn nagapamahala sana kag siya an magahusgar.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tandai niyo ini: dili mapapatay an nagatuman san akon katukduan.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nagsabi an mga Judio, “Niyan naaraman namon na may demonyo ka man gayod. Namatay si Abraham kag amo man an mga propeta pero nagasabi ka na an nagatuman san imo katukduan dili mapapatay hasta na lang.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nano, labaw ka pa ki sa amon kalulululuhi na si Abraham na patay na? Nagkamaratay man ngani an mga propeta. Kay sin-o ka man?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Nagsabat naman si Jesus, “Kun nagapaumaw ako san sadiri ko, waraʼn pulos ina na pag-umaw. An nagaumaw sa akon an akon Ama na ginaangkon niyo na siya an iyo Dios.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Bisan ngani dili niyo siya nakilala pero ako kilala ko siya. Kun sabihon ko lugod na dili ko siya kilala, magigin buwaon ako pareho man niyo. Pero kilala ko man gayod siya kag matuod na ginatuman ko an iya katukduan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nagkalipay an iyo kalulululuhi na si Abraham sa paghuna na makita an pag-abot ko sa kinab-an. Nakita man niya kaya nalipay gayod siya.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Didi naghunga an mga Judio sa iya, “Wara ka pa nganiʼn 50 anyos kag nagasabi kaʼn nakita mo na si Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Nagsabat gihapon si Jesus, “Matuod gayod na ako dati na antes pa kan Abraham.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kaya nagpurot sindaʼn mga bato agod batuhon siya pero nakatago siya kag nagluwas sa templo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.