João 8

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Myintras nagkadto si Jesus sa Bukid San Kaolibohan.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aga pa san nagbalik gihapon si Jesus sa templo. San makita siya san tanan na katawuhan, nagtiripon sinda sa iya. Kaya nag-ingkod kag nagtuna siya pagtukdo sa inda.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Niyan, myintras nagatukdo siya, an mga paratukdo san Kasuguan kag mga Pariseo may ginguyod na babayi na nadakop pagpasambay. Pakapatindog ninda sani sa tunga
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ginsabihan si Jesus, “Maestro, ini na babayi nadakpan na nagapasambay.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Niyan, susog sa ginapahimo sa aton san Kasuguan ni Moises dapat kondinaron an sugad sani na babayi paagi sa pagbato. Ikaw, nano an masasabi mo?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Naghunga sinda sani bilang pagporbar kay nagapangita sindaʼn magamit na akusasyon kontra kan Jesus.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Myintras nagapirit sinda paghunga sa iya, nagtindog siya kag ginsabihan sinda, “An sin-o man sa iyo na wara magkasala amo an una na magbato sa iya.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Tapos nagduko gihapon si Jesus kag nagpadayon pagsurat sa duta.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Pakabati ninda sani, usad-usad na nagharali tuna sa pinakagurang hasta na si Jesus na lang an nabilin kaupod san babayi na nagatindog didto.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Tapos nagtiso si Jesus kag naghunga sa babayi, “Hain na sinda? Nano, wara sin nagkondinar sa imo?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Wara man, Sir,” an sabat san babayi.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nakisurmaton gihapon si Jesus sa mga tawo, “Ako an ilaw san kinab-an. An nagaupod sa akon dili magalakat sa kadulman san kasal-an kundi magakaigwa san ilaw na nagahatag-buhay.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Amo man ini an ginsabat san mga Pariseo, “Ikaw lang an nagatestigo sa imo sadiri kaya wara inaʼn kamatuudan.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nagsabat si Jesus, “Bisan ako magtestigos sa akon sadiri, matuod ini kay aram ko kun tagadiin ako kag kun mapakain ako. Pero kamo dili maaram sani.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kamo an nagahusgar basi sa kaisipan san tawo pero ako waraʼn ginahusgaran.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kun ugaling maghusgar ako matuod ina kay dili lang ako kundi kaupod ko an nagsugo sa akon,
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 kag nakasurat sa iyo Kasuguan na kun magkauyon an duha na testigo matuod ini.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nagatestigo ako sa akon sadiri kag nagatestigo man an Ama na nagsugo sa akon.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tapos ginhunga naman siya ninda, “Hain an imo Ama?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ginsurmaton niya ini sa may ginahaladan myintras siya nagatukdo sa templo. Waraʼn nagdakop sa iya kay dili pa napapanahon an pagdakop sa iya.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Sinabihan gihapon sinda ni Jesus, “Magahali ako kag hahanapon niyo pero mamamatay kamo na may kasal-an. Dili kamo makakadto sa akon kakadtuan.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nag-iristoryahan an mga namumuno san mga Judio, “Siguro magapakamatay siya kun kaya nagsabi siya na dili kita makakadto sa iya kakadtuan.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ginsabihan niya sinda, “Kamo tagaubos pero ako tagaitaas. Kamo tagadidi sani na kinab-an pero ako dili tagadidi.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kaya ginasabi ko sa iyo na magakamaratay kamo na may mga kasal-an. Magkakamatuod gayod ini kun dili kamo magtuod na ako amo idtoʼn ginasabi ko na ako.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ginhunga siya ninda, “Sin-o ka man?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Damo pa gayod akoʼn ikasabi kag ikahusgar sa iyo pero ginapaaram ko sa kinab-an an nabatian ko sa nagsugo sa akon kag matuod an tanan na ginasabi niya.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Dili ninda nasabutan na an iya ginasurmaton an manungod sa iya Ama.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kaya nagsabi si Jesus, “Kun ginpahitaas na niyo ako na Anak San Tawo amo pa lang niyo masasabutan na ako amo idto ginasabi ko kag wara akoʼn ginahimo na sa akon kagustuhan kundi an gintukdo sa akon san Ama amo man an akon ginasumat.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Siya na nagsugo sa akon an kaupod ko kag dili ako niya ginpabayaan kay pirme ko ginahimo an makapalipay sa iya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Myintras nagasabi siya sani damo an nagtuod sa iya.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kaya sinabihan ni Jesus an mga Judio na nagatuod sa iya, “Mga disipulos ko man gayod kamo kun matinumanon sa akon mga katukduan.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Maaaraman niyo an kamatuudan manungod sa Dios kag ini na kamatuudan amo an malibre sa iyo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nagsabat sinda. “Kalahi kami ni Abraham kag wara pa gayod magpauripon bisan kanin-o. Niyan, sin-o ka man na magsabiʼn malilibre kami?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nagsabat si Jesus, “Tandai niyo ini, an nagakasala nagapauripon sa iya kasal-an.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Niyan, waraʼn uripon na nagaistar hasta na lang sa panimalay san iya amo pero an anak hasta na lang nagaistar sani.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kaya kun ilibre kamo san Anak san Dios, malilibre man gayod kamo sana na pagkauripon.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aram ko na kalahi kamo ni Abraham pero bisan sugad sana gusto niyo ako patayon kay habo kamo mag-ako san akon katukduan.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 An ginasurmaton ko an nakita ko sa akon Ama. Kamo naman an nabati niyo sa iyo ama amo an ginahimo niyo.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Gin-otro gihapon ninda an inda sabat, “Kalulululuhi namon si Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Gusto niyo ako patayon na ginasabi lang sa iyo an kamatuudan na akon nabati sa Dios. Wara sana maghimo si Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ginahimo niyo an himo san iyo ama.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Nagsabat si Jesus, “Kun an Dios an iyo Ama, namumut-an man niyo ako kay naghali ako sa iya kag adi na ako pero dili sa akon sadiri na kabubut-on nagkadi ako kundi kay ginsugo niya ako.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nano kay dili niyo nasasabutan an ginasabi ko? Dahilan na habo niyo akuon an akon mensahe.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 An demonyo an iyo ama kag gusto niyo himuon an naiilaan niya. Parapatay-tawo siya tuna pa sa katuna-tunai kag wara siyaʼn labot sa kamatuudan kay an kamatuudan wara sa iya kundi siya an ginhalinan san mga buwa kag an pagbuwa amo an ugali na niya kay buwaon siya.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ugaling ako an nagasurmaton san kamatuudan kaya dili kamo nagatuod sa akon.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sin-o sa iyo an makapamatuod na ako may kasal-an? Kun matuod an ginasurmaton ko, nano kay dili kamo nagatuod sa akon?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Mga anak san Dios an nagatuman san mga surmaton niya. Dili kamo nagatuman sani kay dili kamo mga anak san Dios.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Nagsabat naman an mga Judio, “Sigurado na tama gayod kami sa pagsabi na ikaw Samaritano kag may demonyo.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nagsabat si Jesus, “Wara akoʼn demonyo kundi ginagalangan ko an akon Ama pero ginapakaraot niyo ako.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Dili ako nagapaumaw san akon sadiri. Igwaʼn nagapamahala sana kag siya an magahusgar.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tandai niyo ini: dili mapapatay an nagatuman san akon katukduan.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nagsabi an mga Judio, “Niyan naaraman namon na may demonyo ka man gayod. Namatay si Abraham kag amo man an mga propeta pero nagasabi ka na an nagatuman san imo katukduan dili mapapatay hasta na lang.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nano, labaw ka pa ki sa amon kalulululuhi na si Abraham na patay na? Nagkamaratay man ngani an mga propeta. Kay sin-o ka man?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nagsabat naman si Jesus, “Kun nagapaumaw ako san sadiri ko, waraʼn pulos ina na pag-umaw. An nagaumaw sa akon an akon Ama na ginaangkon niyo na siya an iyo Dios.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Bisan ngani dili niyo siya nakilala pero ako kilala ko siya. Kun sabihon ko lugod na dili ko siya kilala, magigin buwaon ako pareho man niyo. Pero kilala ko man gayod siya kag matuod na ginatuman ko an iya katukduan.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nagkalipay an iyo kalulululuhi na si Abraham sa paghuna na makita an pag-abot ko sa kinab-an. Nakita man niya kaya nalipay gayod siya.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Didi naghunga an mga Judio sa iya, “Wara ka pa nganiʼn 50 anyos kag nagasabi kaʼn nakita mo na si Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nagsabat gihapon si Jesus, “Matuod gayod na ako dati na antes pa kan Abraham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kaya nagpurot sindaʼn mga bato agod batuhon siya pero nakatago siya kag nagluwas sa templo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.