João 7
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Pakatapos sani na mga pagtukdo, nagpanglugar-lugar si Jesus sa Galilea. Wara siya magpa-Judea kay ginahanap siya san mga namumuno san mga Judio agod patayon.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 San halapit na an Pyista san mga Judio kun diin sinda nagairistar sa payag-payag,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ginsabihan siya san iya mga kamaranghod na lalaki, “Humali ka didi kag magkadto sa Judea agod an imo mga ginahimo makita san imo mga disipulos.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Waraʼn nagahimo sa sikreto kun gusto na makilala. Kaya kun maghimo ka sani magpakilala ka sa katawuhan san kinab-an.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ginsabi ini ninda kay bisan ngani sinda wara sin pagtuod sa iya.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ginsabihan sinda ni Jesus, “Dili pa ini an panahon ko pagpakilala. Dili sugad sa iyo na an tanan na panahon paripareho lang.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Waraʼn dahilan maurit sa iyo an mga tagakinab-an na nagakontra sa Dios pero nauurit sinda sa akon kay ginahayag ko an karautan na ginahimo ninda.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kaya kamo na lang mismo an mamyista. Dili ako masagka kaupod niyo kay dili pa gayod ini an akon panahon.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Pakasabi niya sani nagpabilin siya sa Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 San pagharali na san iya mga kamaranghod pakadto sa pyistahan, nagkadto man siya pero dyutay lang an nakaaram.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ginapangita siya san mga namumuno san mga Judio sa mga nagapamyista kag nagahurunga, “Hain siya?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 An mga tawo man nagapahurutik-hutik manungod sa iya myintras nagasarabi an iba, “Matanos siya na tawo.” An iba naman nagasarabi, “Dili! Siya gayod an nagapalibog sa mga tawo.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero sa kahadlok sa mga namumuno san mga Judio waraʼn nagasurmaton sa hayag manungod sa iya.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Makatung-anan na san pyista na nagkadto si Jesus sa templo kag nagtukdo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nagngalas an mga Judio na nagahunga, “Pan-o ini na tawo nakaaram sani tanan na wara man siya mag-adal manungod san aton Kasuguan?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kaya ginsabat sinda ni Jesus, “Dili sa akon ini na ginatukdo ko kundi sa nagsugo sa akon.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pagaaramon san gusto magtuman san kabubut-on san Dios kun an akon katukduan hali sa iya o sa sadiri ko.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 An nagasurmaton hali sa sadiri niya na isip nagahandom na magapadayaw siya mismo pero matuod an nagahandom na pagadayawon an nagsugo sa iya kag dili siya mabuwa.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Dili ba ginhatagan kamo ni Moises san Kasuguan? Pero wara sa iyo sin nagatuman sani! Nano kay gusto ako niyo patayon?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 May nagsabat sa kadamuan, “Nasasapawan ka ada sin demonyo! Sin-o an gusto magpatay sa imo?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Nagsabat si Jesus, “Naghimo lang akoʼn milagro sa Adlaw San Pagpahuway kag nagngalas kamo tanan.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Kasadto nagsugo sa iyo si Moises na magpaturi (pero dili ini hali kan Moises kundi sa mga kalulululuhi), kaya nagaturi kamo abir sa Adlaw San Pagpahuway.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kun ginatugot niyo magturi sin bata sa Adlaw San Pagpahuway agod dili malapas an Kasuguan ni Moises, nano kay naurit kamo sa akon kay may ginbulong ako na bilog na lawas san tawo sa Adlaw San Pagpahuway?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ayaw kamo paghusgar susog sa nakikita lang kundi maghusgar kamo susog sa tunay na kamatuudan.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kaya may mga taga-Jerusalem na naghurunga, “Nano, dili amo ini na tawo an ginahumutan ninda patayon?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Niyan, adi siya nagasurmaton sin hayag pero wara sindaʼn masabi kontra sa iya! Nano, pag-ako kaya ninda ini na siya man gayod an Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Dili lang pwede ini kay aram naton tanan kun tagadiin ini na tawo pero pag-abot san Cristo waraʼn makaaram kun tagadiin siya.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Niyan, pagtukdo ni Jesus sa templo nagsurmaton siya sa makusog na boses, “Kun sugad, kilala ba gali niyo ako kag aram man kun tagadiin? Pero dili ako nagpakadi sa sadiri ko na katuyuan. Igwaʼn nagsugo sa akon na dili niyo kilala kag matuod gayod siya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Pero kilala ko siya kay hali ako sa iya kag siya man gayod an nagsugo sa akon.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pakabati ninda sani gusto na kuntani ninda dakupon si Jesus pero waraʼn nakahuna-huna paghalapit sa iya kay dili pa niya oras.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero damoʼn mga tawo an nagtuod sa iya kag nagsabi, “Pagkadi ni Cristo mahimo kaya siya sin mas damo na mga milagro ki sani na tawo?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nabatian san mga Pariseo an ginahurutikan san mga tawo manungod kan Jesus, kaya nagsugo an mga mamumuno san kapadian kag mga Pariseo sin mga gwardya sa templo na magdakop sa iya.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tapos nagsabi si Jesus, “Kadali na lang san igakaupod ko sa iyo kag pakatapos mabalik na ako sa nagsugo sa akon.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Hahanapon niyo ako pero dili na ako niyo makikita kay dili kamo makakadto sa akon kakadtuan.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Kaya nagpahurunga-hunga anmga namumuno san mga Judio, “Hain daw ini na tawo makadto na dili naton makikita? Makadto kaya siya sa mga lugar san mga dili-Judio na nagkaarabutan san aton mga kapwa Judio kag magtukdo kaya sa mga dili-Judio?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nano an gusto sabihon san ginsabi niya na ‘Hahanapon niyo ako kag dili na niyo makikita,’ kag sani na ‘Dili kamo makakadto sa akon kakadtuan’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Sa katapusan na adlaw san pyista, na amo an pinakaimportante na adlaw, nagtindog si Jesus kag nagsurmaton sa makusog na boses. “Kun may napapaha, pakadia sa akon kag mag-inom.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Tapos mangyayari sa nagatuod sa akon pareho san nasabi sa Banal Na Kasuratan, ‘Hali sa iya tagipusuon mabulos an mga tubig na nagahatag-buhay.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ini ginsabi niya manungod sa Espirito na ihahatag sa mga nagtuod sa iya. Pero an Espirito dili pa ginhatag kay wara pa gindara si Jesus sa kalangitan para pagalangan.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Pakabati san mga tawo sani na mga surmaton, may iba sa inda na nagsarabi, “Matuod na amo na ini siya an propeta na ginparapahulat naton.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 An iba man nagsarabi, “Siya an Cristo!” Pero an iba man, “Dili magahali sa Galilea an Cristo!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan na an Cristo usad na kaapu-apuhan ni David kag hali sa lungsod san Betlehem na amo mismo an lugar ni David.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kaya wara nagkaurusad sa isip an mga tawo manungod kan Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 May iba sa inda na gusto siya dakupon pero waraʼn nakahuna-huna paghalapit sa iya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nagbalik an mga gwardya sa mga namumuno san kapadian kag mga Pariseo na naghunga, “Nano kay wara niyo siya madara?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kaya nagsabat an mga gwardya, “Waraʼn nakapanurmaton pareho san otoridad sani na tawo.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nagsabat man an mga Pariseo, “Nano, hasta kamo nalipat man?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nano, may nabaritaan kamona an mga namumuno o bisan usad na Pariseo nagatuod na sa iya?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pero ini na katawuhan, dili sinda maaram san Kasuguan na ginhatag kasadto sa aton ni Moises. Nakondinar na gayod sinda san Dios.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Usad sa mga Pariseo, na si Nicodemo na nakigkita kasadto kan Jesus, naghunga sa inda,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nano, ginatugot gali san aton Kasuguan na husgaran an tawo na dili anay siya ginbista agod aramon kun nano an iya nahimo?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nagsarabat sinda, “Nano, kahilungsod ka man niya na taga-Galilea? Adali an Banal Na Kasuratan kag makikita mo na waraʼn propeta na magahali sa Galilea.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Tapos nag-uruli sinda.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.