João 7
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARIB
1 Pakatapos sani na mga pagtukdo, nagpanglugar-lugar si Jesus sa Galilea. Wara siya magpa-Judea kay ginahanap siya san mga namumuno san mga Judio agod patayon.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 San halapit na an Pyista san mga Judio kun diin sinda nagairistar sa payag-payag,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ginsabihan siya san iya mga kamaranghod na lalaki, “Humali ka didi kag magkadto sa Judea agod an imo mga ginahimo makita san imo mga disipulos.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Waraʼn nagahimo sa sikreto kun gusto na makilala. Kaya kun maghimo ka sani magpakilala ka sa katawuhan san kinab-an.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ginsabi ini ninda kay bisan ngani sinda wara sin pagtuod sa iya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ginsabihan sinda ni Jesus, “Dili pa ini an panahon ko pagpakilala. Dili sugad sa iyo na an tanan na panahon paripareho lang.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Waraʼn dahilan maurit sa iyo an mga tagakinab-an na nagakontra sa Dios pero nauurit sinda sa akon kay ginahayag ko an karautan na ginahimo ninda.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kaya kamo na lang mismo an mamyista. Dili ako masagka kaupod niyo kay dili pa gayod ini an akon panahon.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Pakasabi niya sani nagpabilin siya sa Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 San pagharali na san iya mga kamaranghod pakadto sa pyistahan, nagkadto man siya pero dyutay lang an nakaaram.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ginapangita siya san mga namumuno san mga Judio sa mga nagapamyista kag nagahurunga, “Hain siya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 An mga tawo man nagapahurutik-hutik manungod sa iya myintras nagasarabi an iba, “Matanos siya na tawo.” An iba naman nagasarabi, “Dili! Siya gayod an nagapalibog sa mga tawo.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero sa kahadlok sa mga namumuno san mga Judio waraʼn nagasurmaton sa hayag manungod sa iya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Makatung-anan na san pyista na nagkadto si Jesus sa templo kag nagtukdo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nagngalas an mga Judio na nagahunga, “Pan-o ini na tawo nakaaram sani tanan na wara man siya mag-adal manungod san aton Kasuguan?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kaya ginsabat sinda ni Jesus, “Dili sa akon ini na ginatukdo ko kundi sa nagsugo sa akon.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pagaaramon san gusto magtuman san kabubut-on san Dios kun an akon katukduan hali sa iya o sa sadiri ko.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 An nagasurmaton hali sa sadiri niya na isip nagahandom na magapadayaw siya mismo pero matuod an nagahandom na pagadayawon an nagsugo sa iya kag dili siya mabuwa.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Dili ba ginhatagan kamo ni Moises san Kasuguan? Pero wara sa iyo sin nagatuman sani! Nano kay gusto ako niyo patayon?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 May nagsabat sa kadamuan, “Nasasapawan ka ada sin demonyo! Sin-o an gusto magpatay sa imo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Nagsabat si Jesus, “Naghimo lang akoʼn milagro sa Adlaw San Pagpahuway kag nagngalas kamo tanan.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kasadto nagsugo sa iyo si Moises na magpaturi (pero dili ini hali kan Moises kundi sa mga kalulululuhi), kaya nagaturi kamo abir sa Adlaw San Pagpahuway.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kun ginatugot niyo magturi sin bata sa Adlaw San Pagpahuway agod dili malapas an Kasuguan ni Moises, nano kay naurit kamo sa akon kay may ginbulong ako na bilog na lawas san tawo sa Adlaw San Pagpahuway?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ayaw kamo paghusgar susog sa nakikita lang kundi maghusgar kamo susog sa tunay na kamatuudan.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kaya may mga taga-Jerusalem na naghurunga, “Nano, dili amo ini na tawo an ginahumutan ninda patayon?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Niyan, adi siya nagasurmaton sin hayag pero wara sindaʼn masabi kontra sa iya! Nano, pag-ako kaya ninda ini na siya man gayod an Cristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Dili lang pwede ini kay aram naton tanan kun tagadiin ini na tawo pero pag-abot san Cristo waraʼn makaaram kun tagadiin siya.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Niyan, pagtukdo ni Jesus sa templo nagsurmaton siya sa makusog na boses, “Kun sugad, kilala ba gali niyo ako kag aram man kun tagadiin? Pero dili ako nagpakadi sa sadiri ko na katuyuan. Igwaʼn nagsugo sa akon na dili niyo kilala kag matuod gayod siya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero kilala ko siya kay hali ako sa iya kag siya man gayod an nagsugo sa akon.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Pakabati ninda sani gusto na kuntani ninda dakupon si Jesus pero waraʼn nakahuna-huna paghalapit sa iya kay dili pa niya oras.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero damoʼn mga tawo an nagtuod sa iya kag nagsabi, “Pagkadi ni Cristo mahimo kaya siya sin mas damo na mga milagro ki sani na tawo?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nabatian san mga Pariseo an ginahurutikan san mga tawo manungod kan Jesus, kaya nagsugo an mga mamumuno san kapadian kag mga Pariseo sin mga gwardya sa templo na magdakop sa iya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tapos nagsabi si Jesus, “Kadali na lang san igakaupod ko sa iyo kag pakatapos mabalik na ako sa nagsugo sa akon.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hahanapon niyo ako pero dili na ako niyo makikita kay dili kamo makakadto sa akon kakadtuan.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kaya nagpahurunga-hunga anmga namumuno san mga Judio, “Hain daw ini na tawo makadto na dili naton makikita? Makadto kaya siya sa mga lugar san mga dili-Judio na nagkaarabutan san aton mga kapwa Judio kag magtukdo kaya sa mga dili-Judio?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nano an gusto sabihon san ginsabi niya na ‘Hahanapon niyo ako kag dili na niyo makikita,’ kag sani na ‘Dili kamo makakadto sa akon kakadtuan’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sa katapusan na adlaw san pyista, na amo an pinakaimportante na adlaw, nagtindog si Jesus kag nagsurmaton sa makusog na boses. “Kun may napapaha, pakadia sa akon kag mag-inom.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tapos mangyayari sa nagatuod sa akon pareho san nasabi sa Banal Na Kasuratan, ‘Hali sa iya tagipusuon mabulos an mga tubig na nagahatag-buhay.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ini ginsabi niya manungod sa Espirito na ihahatag sa mga nagtuod sa iya. Pero an Espirito dili pa ginhatag kay wara pa gindara si Jesus sa kalangitan para pagalangan.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Pakabati san mga tawo sani na mga surmaton, may iba sa inda na nagsarabi, “Matuod na amo na ini siya an propeta na ginparapahulat naton.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 An iba man nagsarabi, “Siya an Cristo!” Pero an iba man, “Dili magahali sa Galilea an Cristo!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan na an Cristo usad na kaapu-apuhan ni David kag hali sa lungsod san Betlehem na amo mismo an lugar ni David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kaya wara nagkaurusad sa isip an mga tawo manungod kan Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 May iba sa inda na gusto siya dakupon pero waraʼn nakahuna-huna paghalapit sa iya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nagbalik an mga gwardya sa mga namumuno san kapadian kag mga Pariseo na naghunga, “Nano kay wara niyo siya madara?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kaya nagsabat an mga gwardya, “Waraʼn nakapanurmaton pareho san otoridad sani na tawo.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nagsabat man an mga Pariseo, “Nano, hasta kamo nalipat man?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nano, may nabaritaan kamona an mga namumuno o bisan usad na Pariseo nagatuod na sa iya?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero ini na katawuhan, dili sinda maaram san Kasuguan na ginhatag kasadto sa aton ni Moises. Nakondinar na gayod sinda san Dios.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Usad sa mga Pariseo, na si Nicodemo na nakigkita kasadto kan Jesus, naghunga sa inda,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nano, ginatugot gali san aton Kasuguan na husgaran an tawo na dili anay siya ginbista agod aramon kun nano an iya nahimo?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nagsarabat sinda, “Nano, kahilungsod ka man niya na taga-Galilea? Adali an Banal Na Kasuratan kag makikita mo na waraʼn propeta na magahali sa Galilea.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tapos nag-uruli sinda.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.