João 6
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Pakalipas san pira na adlaw nagkadto si Jesus patabok san Danaw san Galilea na ginatawag man na Danaw san Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 May kadamuan man na nagsurunod sa iya kay nakita ninda an mga milagro na hinimo niya sadtoʼn mga masakiton.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Tapos nagsagka si Jesus sa bukid kag nag-ingkod didto kaupod an iya mga disipulos.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Halapit na an pyista san Paskwa san mga Judio.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Paglantaw ni Jesus nakita niya an damo na mga tawo na nagadangadang kaya ginhunga kan Felipe, “Diin kita makabakal sin pagkaon para ipakaon sani na mga tawo?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ginhunga niya ini bilang pagporbar kan Felipe kay aram na niya an iya hihimuon.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nagsabat si Felipe, “Dili pa makapaigo an suhol para sa walo ka bulan para ibakal sin pagkaon agod ipakaon sa kada usad sa inda bisan dyutay la gayod.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Si Andres na kamanghod ni Simon Pedro, usad man siya san mga disipulos ni Jesus, nagsabi sa iya,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Igwa didi sin bata kag may dara siyaʼn lima ka bilog na tinapay kag duha ka bilog na isda pero sing-ano lang ina sani na kadamuan?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Sinabihan sinda ni Jesus, “Paingkuda niyo an mga tawo.” May halapad didto na kadinghutan kaya nag-iringkod sinda. Malima ka libo sadto an kalalakihan lang.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Pakatapos kinuha ni Jesus an tinapay, nagpasalamat sa Dios kag ginpangpahatag sadto tanan na nagairingkod. Amo man an ginhimo niya sa duha ka bilog na isda kag nagkaraon sinda hasta na nagkaburusog.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 San burusog na sinda, ginsabihan ni Jesus an iya mga disipulos, “Tipuna niyo an mga sobra na wara gayod sin matiawan.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kaya tinipon ninda kag dose pa na bangkat an napuno san sobra san nagkaraon san lima na tinapay.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Pakakita sani na milagro na ginhimo ni Jesus, nagsabi an mga tawo, “Amo gayod ini an propeta na mapakadi sa kinab-an.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Aram ni Jesus na pipiriton siya ninda na magin hadi kaya nagdulag siya na sulo lang pabukid.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Pagkagab-i an mga disipulos ni Jesus nagpabaybayon.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Tapos nagsakay sinda sa sarakyan kag nagtuna pagtalabok sa danaw pakadto sa Capernaum. Madulom na sadto pero wara pa si Jesus.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Mabalod pa kay makusog an hangin.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 San nakarimo na sinda sin mga unom ka kilometro, nalantawan ninda si Jesus na nagalakat sa ibabaw san tubig kag nagatulos sa sakayan. Kaya nagkaharadlok gayod sinda,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 pero sinabihan sinda ni Jesus, “Ako ini. Ayaw kamo kahadlok.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tapos malipay sinda na pasakayon si Jesus kag taud-taod nakaabot an sakayan sa kadtuan ninda.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Pagkaaga an mga tawo na nagpabilin sa baybayon sa luyo san danaw aram na usad na lang an sakayan na adto didto kahapon. Aram man ninda na si Jesus wara mag-upod sa sakayan na ginsakyan san iya mga disipulos kay naghali na sinda lang.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pero igwa sin mga sakayan na hali sa Tiberias na nagdungka halapit sa lugar na ginkaunan ninda san tinapay pakapasalamat san Ginoo.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Pakakita san mga tawo na wara didto si Jesus hasta an iya mga disipulos, sinda mismo nagsarakay sa mga sarakyan kag nagpakadto sa Capernaum na nagahanap kan Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 San nakita ninda si Jesus sa luyo na baybayon san danaw naghunga sinda sa iya, “Maestro, kasan-o ka pa didi?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na nangingita kamo sa akon dili kay sa mga milagro na nakita niyo kundi kay nagkaburusog kamo san tinapay na iyo ginkaon.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ayaw pagparapagal sin pagkaon na nasisira kundi an pagkaon na matagal para sa buhay na waraʼn katapusan. Amo ini an pagkaon na ako na Anak San Tawo magahatag sa iyo kay ako an ginhatagan san Dios Ama san otoridad agod himuon ini.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kaya ginhunga siya ninda, “Nano an dapat namon na himuon agod mahimo namon an naiilaan san Dios?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ginsabat sinda ni Jesus, “Amo ini an naiilaan san Dios na magtuod kamo sa ginsugo niya.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kaya naghurunga pa sinda, “Nano man na milagro an ikapakita mo sa amon agod magtuod kami sa imo? Abir, nano an hihimuon mo?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Bisan ngani an aton mga kalulululuhan sa disyerto nagkaraon sin ginatawag na mana sugad san nasurat sa Banal Na Kasuratan na ‘Ginhatagan niya sinda sin pagkaon na makaon hali sa langit.’,”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na an naghatag sa iyo sin pagkaon na hali sa langit dili si Moises kundi an akon Ama. Siya an nagahatag sa iyo sin tunay na pagkaon na hali sa langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ini na pagkaon san Dios amo an naghali sa langit kag nagahatag sin buhay sa kinab-an.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nagsabi sinda, “Sir, hatagi kami pirme sana na pagkaon.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Didi nagpahayag si Jesus: “Ako an pagkaon na nagahatag sin buhay. An makiusad sa akon dili gayod gugutumon hasta na lang kag an magtuod sa akon dili man papahaon hasta na lang.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero pareho san ginsabi ko sa iyo, dili kamo nagatuod sa akon bisan ngani nakita na niyo ako.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 An tanan na tawo na ginatiwala sa akon san Ama makiusad sa akon kag an mga makiusad sa akon dili ko gayod pagahabuan
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 kay naglusad ako hali sa langit para tumanon an kabubut-on san nagsugo sa akon kag dili an sadiri ko na kabubut-on.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Niyan, an gusto san nagsugo sa akon amo ini: na dili ko pagwaraon bisan usad san tanan na mga gintiwala niya sa akon kundi buhayon gihapon sinda tanan sa katapusan na adlaw.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Matuod na ini an kagustuhan san akon Ama. An tanan na nakakita sa anak kag nagatuod sa iya magkakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan kag bubuhayon ko gihapon siya sa katapusan na adlaw.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Didi nagtuna pagngurob-ngurob sa iya an mga namumuno na mga Judio tungod kay nagsabi siya, “Ako an pagkaon na naghali sa langit.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kaya nagsarabi sinda, “Dili ba ini si Jesus na anak ni Jose? Kilala naton an iya ama kag iloy. Pan-o niya masabi na naglusad siya hali sa langit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nagsabat si Jesus, “Ayaw kamo pagngurob-ngurob.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wara sin makiusad sa akon kun dili ipahalapit san Ama na nagsugo sa akon. Tapos, bubuhayon ko siya sa katapusan na adlaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nasurat sa libro san propeta na si Isaias, ‘Tapos, pagatukduan sinda tanan san Dios!’ An nagapamati kag nakaaram sa Ama nakiusad sa akon.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Dili gusto sabihon na may nakakita na sa Ama pwera san naghali sa iya. Siya lang gayod an nakakita sa Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Matuod gayod na an may pagtuod sa akon an nagakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ako an pagkaon na nagahatag-buhay.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nagkamaratay ngani an aton mga kalulululuhan sa disyerto bisan nagkaraon sin mana.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Niyan, adi na an pagkaon na hali sa langit. An magkaon sani dili mamamatay.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ako man an buhay na pagkaon na naglusad hali sa langit. An magkaon sani na pagkaon mabubuhay hasta na lang kag an pagkaon na igahatag ko amo an akon lawas agod mabuhay an katawuhan san kinab-an.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Pakasabi ni Jesus sani, nagsuruay gayod an mga Judio kag nagpahurunga-hunga sinda. “Pano an paghatag sani na tawo san iya lawas agod makaon naton?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kaya sinabihan sinda ni Jesus, “Matuod gayod na kun dili niyo makaon an lawas ko na Anak San Tawo kag inumon an akon dugo, wara gayod kamoʼn buhay na hasta na lang.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 An magkaon san akon lawas kag mag-inom san akon dugo nagakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan kag bubuhayon ko gihapon siya sa katapusan na adlaw,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 kay an akon lawas an matuod man gayod na pagkaon kag an matuod na inumon an akon dugo.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 An magkaon san akon lawas kag mag-inom san akon dugo nakikiusad sa akon kag ako ada man sa iya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ako na sinugo san Ama na buhay ginahatagan niyaʼn buhay, kaya sugad man an magkaon sa akon mabubuhay dahilan sa akon.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ini an pagkaon na hali sa langit. Dili pareho san pagkaon na ginkaon san aton mga kalulululuhi na nagkamaratay. An magkaon sani na pagkaon mabubuhay hasta na lang.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ini tanan an ginpahayag niya sa sinagoga myintras nagatukdo siya sa Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pakabati sani, damo san iya mga disipulos an nagsabi, “Nakasakit sin kabubut-on ini na panurmaton. Sin-o an makaako sani?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Aram ni Jesus na nagangurub-ngurob an mga disipulos manungod sani kaya ginhunga niya sinda, “Nano, mahabo na kamo dahilan sani?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Saka, kun makita niyo ako na Anak San Tawo nagasaka sa langit na dati ko istaran, nano an huna-huna niyo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 An Espirito Santo amo an nagahatag sin buhay hasta na lang. Dili ini mahimo san tawo. An mga surmaton na ginsabi ko sa iyo hali sa Espirito kag makahatag san buhay hasta na lang.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pero igwa sin pira sa iyo na dili nagatuod.” Nasabi ini ni Jesus kay pagtuna pa lang aram na niya kun sin-o idtoʼn dili nagatuod kag kun sin-o an matraydor sa iya.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tapos, nagpadayon siya, “Amo ini an dahilan kun nano kay ginsabi ko sa iyo na waraʼn makiusad sa akon kun dili tugutan san Ama.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Pakatapos sani, damo sa mga disipulos an nagbaya kag nag-udong pag-upod sa iya.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kaya ginhunga ni Jesus an dose, “Kamo, nano, gusto man niyo na magharali?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nagsabat si Simon Pedro, “Ginoo, kanin-o pa man kami mapakadto? Ada sa imo an mga surmaton manungod san buhay na waraʼn katapusan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Para sa amon nagtuod na kami kag naaraman na naman na ikaw an Banal san Dios.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nagsabat si Jesus. “Dili ba dose kamo na akon pinili pero demonyo an usad sa iyo?”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Si Judas na anak ni Simon Iscariote an iya gusto sabihon kay amo ini na tawo an matraydor sa iya bisan usad siya san dose.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.