João 6
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH
1 Pakalipas san pira na adlaw nagkadto si Jesus patabok san Danaw san Galilea na ginatawag man na Danaw san Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 May kadamuan man na nagsurunod sa iya kay nakita ninda an mga milagro na hinimo niya sadtoʼn mga masakiton.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tapos nagsagka si Jesus sa bukid kag nag-ingkod didto kaupod an iya mga disipulos.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Halapit na an pyista san Paskwa san mga Judio.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Paglantaw ni Jesus nakita niya an damo na mga tawo na nagadangadang kaya ginhunga kan Felipe, “Diin kita makabakal sin pagkaon para ipakaon sani na mga tawo?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ginhunga niya ini bilang pagporbar kan Felipe kay aram na niya an iya hihimuon.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nagsabat si Felipe, “Dili pa makapaigo an suhol para sa walo ka bulan para ibakal sin pagkaon agod ipakaon sa kada usad sa inda bisan dyutay la gayod.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Si Andres na kamanghod ni Simon Pedro, usad man siya san mga disipulos ni Jesus, nagsabi sa iya,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Igwa didi sin bata kag may dara siyaʼn lima ka bilog na tinapay kag duha ka bilog na isda pero sing-ano lang ina sani na kadamuan?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Sinabihan sinda ni Jesus, “Paingkuda niyo an mga tawo.” May halapad didto na kadinghutan kaya nag-iringkod sinda. Malima ka libo sadto an kalalakihan lang.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Pakatapos kinuha ni Jesus an tinapay, nagpasalamat sa Dios kag ginpangpahatag sadto tanan na nagairingkod. Amo man an ginhimo niya sa duha ka bilog na isda kag nagkaraon sinda hasta na nagkaburusog.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 San burusog na sinda, ginsabihan ni Jesus an iya mga disipulos, “Tipuna niyo an mga sobra na wara gayod sin matiawan.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kaya tinipon ninda kag dose pa na bangkat an napuno san sobra san nagkaraon san lima na tinapay.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Pakakita sani na milagro na ginhimo ni Jesus, nagsabi an mga tawo, “Amo gayod ini an propeta na mapakadi sa kinab-an.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Aram ni Jesus na pipiriton siya ninda na magin hadi kaya nagdulag siya na sulo lang pabukid.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Pagkagab-i an mga disipulos ni Jesus nagpabaybayon.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Tapos nagsakay sinda sa sarakyan kag nagtuna pagtalabok sa danaw pakadto sa Capernaum. Madulom na sadto pero wara pa si Jesus.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mabalod pa kay makusog an hangin.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 San nakarimo na sinda sin mga unom ka kilometro, nalantawan ninda si Jesus na nagalakat sa ibabaw san tubig kag nagatulos sa sakayan. Kaya nagkaharadlok gayod sinda,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 pero sinabihan sinda ni Jesus, “Ako ini. Ayaw kamo kahadlok.”
20 Mas Jesus disse:
21 Tapos malipay sinda na pasakayon si Jesus kag taud-taod nakaabot an sakayan sa kadtuan ninda.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Pagkaaga an mga tawo na nagpabilin sa baybayon sa luyo san danaw aram na usad na lang an sakayan na adto didto kahapon. Aram man ninda na si Jesus wara mag-upod sa sakayan na ginsakyan san iya mga disipulos kay naghali na sinda lang.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pero igwa sin mga sakayan na hali sa Tiberias na nagdungka halapit sa lugar na ginkaunan ninda san tinapay pakapasalamat san Ginoo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Pakakita san mga tawo na wara didto si Jesus hasta an iya mga disipulos, sinda mismo nagsarakay sa mga sarakyan kag nagpakadto sa Capernaum na nagahanap kan Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 San nakita ninda si Jesus sa luyo na baybayon san danaw naghunga sinda sa iya, “Maestro, kasan-o ka pa didi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na nangingita kamo sa akon dili kay sa mga milagro na nakita niyo kundi kay nagkaburusog kamo san tinapay na iyo ginkaon.
26 Jesus respondeu:
27 Ayaw pagparapagal sin pagkaon na nasisira kundi an pagkaon na matagal para sa buhay na waraʼn katapusan. Amo ini an pagkaon na ako na Anak San Tawo magahatag sa iyo kay ako an ginhatagan san Dios Ama san otoridad agod himuon ini.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kaya ginhunga siya ninda, “Nano an dapat namon na himuon agod mahimo namon an naiilaan san Dios?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ginsabat sinda ni Jesus, “Amo ini an naiilaan san Dios na magtuod kamo sa ginsugo niya.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kaya naghurunga pa sinda, “Nano man na milagro an ikapakita mo sa amon agod magtuod kami sa imo? Abir, nano an hihimuon mo?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Bisan ngani an aton mga kalulululuhan sa disyerto nagkaraon sin ginatawag na mana sugad san nasurat sa Banal Na Kasuratan na ‘Ginhatagan niya sinda sin pagkaon na makaon hali sa langit.’,”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na an naghatag sa iyo sin pagkaon na hali sa langit dili si Moises kundi an akon Ama. Siya an nagahatag sa iyo sin tunay na pagkaon na hali sa langit.
32 Jesus disse:
33 Ini na pagkaon san Dios amo an naghali sa langit kag nagahatag sin buhay sa kinab-an.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nagsabi sinda, “Sir, hatagi kami pirme sana na pagkaon.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Didi nagpahayag si Jesus: “Ako an pagkaon na nagahatag sin buhay. An makiusad sa akon dili gayod gugutumon hasta na lang kag an magtuod sa akon dili man papahaon hasta na lang.
35 Jesus respondeu:
36 Pero pareho san ginsabi ko sa iyo, dili kamo nagatuod sa akon bisan ngani nakita na niyo ako.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 An tanan na tawo na ginatiwala sa akon san Ama makiusad sa akon kag an mga makiusad sa akon dili ko gayod pagahabuan
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 kay naglusad ako hali sa langit para tumanon an kabubut-on san nagsugo sa akon kag dili an sadiri ko na kabubut-on.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Niyan, an gusto san nagsugo sa akon amo ini: na dili ko pagwaraon bisan usad san tanan na mga gintiwala niya sa akon kundi buhayon gihapon sinda tanan sa katapusan na adlaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Matuod na ini an kagustuhan san akon Ama. An tanan na nakakita sa anak kag nagatuod sa iya magkakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan kag bubuhayon ko gihapon siya sa katapusan na adlaw.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Didi nagtuna pagngurob-ngurob sa iya an mga namumuno na mga Judio tungod kay nagsabi siya, “Ako an pagkaon na naghali sa langit.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kaya nagsarabi sinda, “Dili ba ini si Jesus na anak ni Jose? Kilala naton an iya ama kag iloy. Pan-o niya masabi na naglusad siya hali sa langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Nagsabat si Jesus, “Ayaw kamo pagngurob-ngurob.
43 Jesus respondeu:
44 Wara sin makiusad sa akon kun dili ipahalapit san Ama na nagsugo sa akon. Tapos, bubuhayon ko siya sa katapusan na adlaw.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nasurat sa libro san propeta na si Isaias, ‘Tapos, pagatukduan sinda tanan san Dios!’ An nagapamati kag nakaaram sa Ama nakiusad sa akon.
45 Nos
46 Dili gusto sabihon na may nakakita na sa Ama pwera san naghali sa iya. Siya lang gayod an nakakita sa Ama.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Matuod gayod na an may pagtuod sa akon an nagakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ako an pagkaon na nagahatag-buhay.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nagkamaratay ngani an aton mga kalulululuhan sa disyerto bisan nagkaraon sin mana.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Niyan, adi na an pagkaon na hali sa langit. An magkaon sani dili mamamatay.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ako man an buhay na pagkaon na naglusad hali sa langit. An magkaon sani na pagkaon mabubuhay hasta na lang kag an pagkaon na igahatag ko amo an akon lawas agod mabuhay an katawuhan san kinab-an.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Pakasabi ni Jesus sani, nagsuruay gayod an mga Judio kag nagpahurunga-hunga sinda. “Pano an paghatag sani na tawo san iya lawas agod makaon naton?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kaya sinabihan sinda ni Jesus, “Matuod gayod na kun dili niyo makaon an lawas ko na Anak San Tawo kag inumon an akon dugo, wara gayod kamoʼn buhay na hasta na lang.
53 Então Jesus disse:
54 An magkaon san akon lawas kag mag-inom san akon dugo nagakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan kag bubuhayon ko gihapon siya sa katapusan na adlaw,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 kay an akon lawas an matuod man gayod na pagkaon kag an matuod na inumon an akon dugo.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 An magkaon san akon lawas kag mag-inom san akon dugo nakikiusad sa akon kag ako ada man sa iya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ako na sinugo san Ama na buhay ginahatagan niyaʼn buhay, kaya sugad man an magkaon sa akon mabubuhay dahilan sa akon.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ini an pagkaon na hali sa langit. Dili pareho san pagkaon na ginkaon san aton mga kalulululuhi na nagkamaratay. An magkaon sani na pagkaon mabubuhay hasta na lang.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ini tanan an ginpahayag niya sa sinagoga myintras nagatukdo siya sa Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pakabati sani, damo san iya mga disipulos an nagsabi, “Nakasakit sin kabubut-on ini na panurmaton. Sin-o an makaako sani?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Aram ni Jesus na nagangurub-ngurob an mga disipulos manungod sani kaya ginhunga niya sinda, “Nano, mahabo na kamo dahilan sani?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Saka, kun makita niyo ako na Anak San Tawo nagasaka sa langit na dati ko istaran, nano an huna-huna niyo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 An Espirito Santo amo an nagahatag sin buhay hasta na lang. Dili ini mahimo san tawo. An mga surmaton na ginsabi ko sa iyo hali sa Espirito kag makahatag san buhay hasta na lang.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero igwa sin pira sa iyo na dili nagatuod.” Nasabi ini ni Jesus kay pagtuna pa lang aram na niya kun sin-o idtoʼn dili nagatuod kag kun sin-o an matraydor sa iya.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tapos, nagpadayon siya, “Amo ini an dahilan kun nano kay ginsabi ko sa iyo na waraʼn makiusad sa akon kun dili tugutan san Ama.”
65 Jesus continuou:
66 Pakatapos sani, damo sa mga disipulos an nagbaya kag nag-udong pag-upod sa iya.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kaya ginhunga ni Jesus an dose, “Kamo, nano, gusto man niyo na magharali?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Nagsabat si Simon Pedro, “Ginoo, kanin-o pa man kami mapakadto? Ada sa imo an mga surmaton manungod san buhay na waraʼn katapusan.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Para sa amon nagtuod na kami kag naaraman na naman na ikaw an Banal san Dios.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Nagsabat si Jesus. “Dili ba dose kamo na akon pinili pero demonyo an usad sa iyo?”
70 Jesus disse:
71 Si Judas na anak ni Simon Iscariote an iya gusto sabihon kay amo ini na tawo an matraydor sa iya bisan usad siya san dose.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.