João 5
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT
1 Pagpira ka adlaw nagpa-Jerusalem si Jesus para sa usad na pyista san mga Judio.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Didto sa Jerusalem sa may ginatawag na Pwertahan San Mga Karnero igwa sin kariguan na tangke na sa Hebreo ginatawag na Betsata. Ini na kariguan igwaʼn lima na sirungan.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 May tawo na adto didto na 38 anyos na an ginabatyag.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Pakakita sa iya ni Jesus na nakahigda didto kay dati na niya aram na dugay na ini na kamutangan san tawo ginhunga niya, “Gusto mo na mag-ayo ka gihapon?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 An sabat san masakiton na tawo, “Sir, waraʼn mabulig sa akon pakadto sa tangke sa oras na an tubig ginahiwag. Kaya myintras nagahalapit ako igwa na sin nauuna sa akon.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nagsugo si Jesus, “Tindog, bitbita an imo banig kag lakat.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nag-ayo dayon siya, binitbit an iya banig kag naglakat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kaya ginsabihan san mga namumuno san mga Judio an nabulong na tawo, “Adlaw baga niyan San Pagpahuway. Dili tugot na magdara ka san imo banig.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pero sinabat niya sinda, “An tawo na nagbulong sa akon nagsabi, ‘Bitbita an imo banig kag lakat.’,”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Naghunga sinda, “Sin-o an nagsugo sa imo na himuon ini?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Wara makilala san tawo kun sin-o idto na nagbulong sa iya kay nakahali na si Jesus tungod sa kadamuan san tawo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Taud-taod, nahanapan siya ni Jesus sa templo kag nagsabi, “Niyan na maayo ka na, ayaw na pagparakasala kay basi mas grabe pa sadto an mangyari sa imo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nagbalik an tawo kag sinumat sa mga namumuno san mga Judio na si Jesus an nagbulong sa iya.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kaya didi gintunaan san mga namumuno san mga Judio an pagpakaalo kan Jesus tungod kay ginhimo niya ini sa Adlaw San Pagpahuway.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero ginsabat sinda ni Jesus, “An akon Ama nagatrabaho pa kag amo man ako.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Dahilan sani mas lalo na gusto siya ipapatay san mga namumuno san mga Judio kay dili lang na ginsupak niya an Kasuguan kun Adlaw San Pagpahuway kundi gintawag pa gayod niya an Dios na iya Ama. Kaya ginatumpar an iya sadiri na pareho san Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Didi nagpahayag si Jesus, “Matuod gayod na wara ako sin nahihimo sa sadiri ko na pagbuot kundi an nano man lang na nakita ko na ginahimo san akon Ama. An nano man na ginahimo niya ginahimo ko man na iya anak.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Namumut-an san Ama ako na iya anak kag ginapakita sa akon an tanan na iya ginahimo. Tapos, mas labaw pa sani an ipapakita niya sa akon agod magngalas gayod kamo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kun pan-o ginabuhay san Ama an patay, amo man ako na Anak niya. Ginabuhay ko an sin-o man na gusto ko buhayon.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Waraʼn ginahusgaran an Ama kundi hinatag niya sa akon na iya Anak an tanan na gahom san paghusgar
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 agod maggalang an tanan sa akon na Anak niya pareho san paggalang ninda sa akon Ama. An dili nagagalang sa Anak dili man nagagalang sa Ama na amo an nagsugo sa iya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Matuod gayod na an nagapamati sa akon kag nagatuod sa nagsugo sa akon magkakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan. Kaya dili na siya pagahusgaran kundi ada na sa iya ina na buhay imbes na kamatayon.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Matuod gayod na halapit na an oras kag adi na ngani gayod na an mga tawo na bagaʼn patay magabati san boses ko na Anak san Dios. An tanan naman na nakabati kag magatuman san akon mga surmaton an mabubuhay.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Dahilan na an ginhalinan san buhay an Ama, hinatag man niya sa akon na iya anak an gahom agod magin halinan man san buhay.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ginhatagan pa akoʼn otoridad sa paghusgar tungod na Anak ako San Tawo.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Ayaw pagngalas sani kay maabot pa an oras na an tanan na nasa rulubngan makabati san boses ko.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Tapos idtoʼn mga maayoʼn hinimuan mabarangon na ada na sa inda an hasta na lang na buhay pero idtoʼn naghirimoʼn karautan mabarangon man pero huhusgaran pa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Wara akon mahihimo sa akon sadiri na gahom. Makahusgar lang ako susog sa akon nabati hali sa Dios. Niyan, matanos an akon pagahusgar tungod na an akon katuyuan na matuman an kabubut-on san nagsugo sa akon, dili sa akon sadiri na kabubut-on.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Kun nagatestigo ako manungod sa akon sadiri dili ina tunay na pagpamatuod.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero igwaʼn iba na nakatestigo sa akon kag aram ko na matuod an pagtestigo niya sa akon.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “May ginsugo kamo kan Juan kag nagtestigos siya san kamatuudan manungod sa akon.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Dili gusto sabihon na nagasarig ako sa pagtestigo na hali sa tawo kundi ginasabi ko ini agod masalbar kamo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Bagaʼn nagalaad kag nagabanaag na ilaw si Juan kag sa iya ilaw naiila kamo na magkalipay anay sin kadali.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Igwa akoʼn pagtestigo na mas labaw pa ki san kan Juan. An ginahimo ko na amo an ginapahimo sa akon san Ama amo ini na pagtestigo na nagapamatuod na sinugo niya ako.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 An Ama na nagsugo sa akon, siya mismo nagatestigo man manungod sa akon. Dili pa niyo nabatian an iya boses o nakita an iya hitsura
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 kag an iya surmaton dili pa niyo ginaako kay dili kamo nagatuod sa iya sinugo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ginaadalan niyo an Banal Na Kasuratan kay sa paghuna niyo didi magahanap kamoʼn buhay na waraʼn katapusan pero ini mismo nagapamatuod gayod manungod sa akon.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero habo gihapon kamo magkadi sa akon agod magkaigwaʼn buhay.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Dili ko kinahanglan an pag-umaw na hali sa mga tawo.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Pero naaraman ko na wara kamoʼn pagkamuot sa Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nagkadi ako na may otoridad hali sa akon Ama pero wara ako niyo pag-akua. Kun may magkadi sa iyo na may sadiri siya na otoridad, aakuon niyo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Dili man gayod kamo makatuod sa akon kay an ginaasikaso niyo an pagdayaw sa usad kag usad pero an pagdayaw san amo lang na Dios dili niyo ginahandom.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ayaw paghuna na ako an magaakusar sa iyo sa atubangan san Ama. Si Moises na ginalauman niyo amo an nagaakusar sa iyo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kun nagtuod gayod kamo kan Moises, magatuod man kamo sa akon kay nagsurat siya manungod sa akon.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero pan-o kamo makatuod san akon mga surmaton kun dili kamo nagatuod san iya mga kasuratan?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.