João 5
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Pagpira ka adlaw nagpa-Jerusalem si Jesus para sa usad na pyista san mga Judio.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Didto sa Jerusalem sa may ginatawag na Pwertahan San Mga Karnero igwa sin kariguan na tangke na sa Hebreo ginatawag na Betsata. Ini na kariguan igwaʼn lima na sirungan.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 May tawo na adto didto na 38 anyos na an ginabatyag.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Pakakita sa iya ni Jesus na nakahigda didto kay dati na niya aram na dugay na ini na kamutangan san tawo ginhunga niya, “Gusto mo na mag-ayo ka gihapon?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 An sabat san masakiton na tawo, “Sir, waraʼn mabulig sa akon pakadto sa tangke sa oras na an tubig ginahiwag. Kaya myintras nagahalapit ako igwa na sin nauuna sa akon.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Nagsugo si Jesus, “Tindog, bitbita an imo banig kag lakat.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nag-ayo dayon siya, binitbit an iya banig kag naglakat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kaya ginsabihan san mga namumuno san mga Judio an nabulong na tawo, “Adlaw baga niyan San Pagpahuway. Dili tugot na magdara ka san imo banig.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pero sinabat niya sinda, “An tawo na nagbulong sa akon nagsabi, ‘Bitbita an imo banig kag lakat.’,”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Naghunga sinda, “Sin-o an nagsugo sa imo na himuon ini?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Wara makilala san tawo kun sin-o idto na nagbulong sa iya kay nakahali na si Jesus tungod sa kadamuan san tawo.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Taud-taod, nahanapan siya ni Jesus sa templo kag nagsabi, “Niyan na maayo ka na, ayaw na pagparakasala kay basi mas grabe pa sadto an mangyari sa imo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nagbalik an tawo kag sinumat sa mga namumuno san mga Judio na si Jesus an nagbulong sa iya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kaya didi gintunaan san mga namumuno san mga Judio an pagpakaalo kan Jesus tungod kay ginhimo niya ini sa Adlaw San Pagpahuway.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero ginsabat sinda ni Jesus, “An akon Ama nagatrabaho pa kag amo man ako.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Dahilan sani mas lalo na gusto siya ipapatay san mga namumuno san mga Judio kay dili lang na ginsupak niya an Kasuguan kun Adlaw San Pagpahuway kundi gintawag pa gayod niya an Dios na iya Ama. Kaya ginatumpar an iya sadiri na pareho san Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Didi nagpahayag si Jesus, “Matuod gayod na wara ako sin nahihimo sa sadiri ko na pagbuot kundi an nano man lang na nakita ko na ginahimo san akon Ama. An nano man na ginahimo niya ginahimo ko man na iya anak.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Namumut-an san Ama ako na iya anak kag ginapakita sa akon an tanan na iya ginahimo. Tapos, mas labaw pa sani an ipapakita niya sa akon agod magngalas gayod kamo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kun pan-o ginabuhay san Ama an patay, amo man ako na Anak niya. Ginabuhay ko an sin-o man na gusto ko buhayon.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Waraʼn ginahusgaran an Ama kundi hinatag niya sa akon na iya Anak an tanan na gahom san paghusgar
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 agod maggalang an tanan sa akon na Anak niya pareho san paggalang ninda sa akon Ama. An dili nagagalang sa Anak dili man nagagalang sa Ama na amo an nagsugo sa iya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Matuod gayod na an nagapamati sa akon kag nagatuod sa nagsugo sa akon magkakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan. Kaya dili na siya pagahusgaran kundi ada na sa iya ina na buhay imbes na kamatayon.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Matuod gayod na halapit na an oras kag adi na ngani gayod na an mga tawo na bagaʼn patay magabati san boses ko na Anak san Dios. An tanan naman na nakabati kag magatuman san akon mga surmaton an mabubuhay.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Dahilan na an ginhalinan san buhay an Ama, hinatag man niya sa akon na iya anak an gahom agod magin halinan man san buhay.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ginhatagan pa akoʼn otoridad sa paghusgar tungod na Anak ako San Tawo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ayaw pagngalas sani kay maabot pa an oras na an tanan na nasa rulubngan makabati san boses ko.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Tapos idtoʼn mga maayoʼn hinimuan mabarangon na ada na sa inda an hasta na lang na buhay pero idtoʼn naghirimoʼn karautan mabarangon man pero huhusgaran pa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Wara akon mahihimo sa akon sadiri na gahom. Makahusgar lang ako susog sa akon nabati hali sa Dios. Niyan, matanos an akon pagahusgar tungod na an akon katuyuan na matuman an kabubut-on san nagsugo sa akon, dili sa akon sadiri na kabubut-on.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Kun nagatestigo ako manungod sa akon sadiri dili ina tunay na pagpamatuod.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero igwaʼn iba na nakatestigo sa akon kag aram ko na matuod an pagtestigo niya sa akon.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “May ginsugo kamo kan Juan kag nagtestigos siya san kamatuudan manungod sa akon.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dili gusto sabihon na nagasarig ako sa pagtestigo na hali sa tawo kundi ginasabi ko ini agod masalbar kamo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Bagaʼn nagalaad kag nagabanaag na ilaw si Juan kag sa iya ilaw naiila kamo na magkalipay anay sin kadali.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Igwa akoʼn pagtestigo na mas labaw pa ki san kan Juan. An ginahimo ko na amo an ginapahimo sa akon san Ama amo ini na pagtestigo na nagapamatuod na sinugo niya ako.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 An Ama na nagsugo sa akon, siya mismo nagatestigo man manungod sa akon. Dili pa niyo nabatian an iya boses o nakita an iya hitsura
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 kag an iya surmaton dili pa niyo ginaako kay dili kamo nagatuod sa iya sinugo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ginaadalan niyo an Banal Na Kasuratan kay sa paghuna niyo didi magahanap kamoʼn buhay na waraʼn katapusan pero ini mismo nagapamatuod gayod manungod sa akon.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero habo gihapon kamo magkadi sa akon agod magkaigwaʼn buhay.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Dili ko kinahanglan an pag-umaw na hali sa mga tawo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Pero naaraman ko na wara kamoʼn pagkamuot sa Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nagkadi ako na may otoridad hali sa akon Ama pero wara ako niyo pag-akua. Kun may magkadi sa iyo na may sadiri siya na otoridad, aakuon niyo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Dili man gayod kamo makatuod sa akon kay an ginaasikaso niyo an pagdayaw sa usad kag usad pero an pagdayaw san amo lang na Dios dili niyo ginahandom.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ayaw paghuna na ako an magaakusar sa iyo sa atubangan san Ama. Si Moises na ginalauman niyo amo an nagaakusar sa iyo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kun nagtuod gayod kamo kan Moises, magatuod man kamo sa akon kay nagsurat siya manungod sa akon.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero pan-o kamo makatuod san akon mga surmaton kun dili kamo nagatuod san iya mga kasuratan?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.