João 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pag-ikatulo ka adlaw nagkaigwa sin kasalan sa Cana didto sa Galilea. Adto na an iloy ni Jesus,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 kag imbitado man sani na kasalan sinda Jesus kag san iya mga disipulos.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 San maubusan san bino sinabihan si Jesus san iya iloy, “Wara na sindaʼn bino.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ginsabat naman niya ini, “Ayaw ako pag-idamay kay dili ko pa panahon.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pero sinabihan san iya iloy an mga suruguon, “Himua niyo an isugo niya sa iyo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Niyan, igwa didtoʼn unom na tapayan san tubig para paghugas susog sa nakaugalian na san mga Judio. An kada usad sani sulod sin 20 pa 30 ka galon.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tapos sinabihan ni Jesus an mga suruguon, “Pun-a niyoʼn tubig ina na mga tapayan.” Kaya pinuno man gayod ninda.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 “O, hala, pagtabo na kamo kag darhi an nagapamahala sani na ponsya,” an sabi niya sa inda. Kaya dinarhan ninda.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Niyan, aram san mga suruguon na hali sa tubig idtoʼn bino pero dili ina aram san nagapamahala. Kaya pakatimtimi niya sana na tubig na nagin bino, tinawag niya an kinasal na lalaki,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 tapos sinabihan niya, “Kadamuan, an una na ginasirbihan maayo na bino kag ginatago anay an maluya na klaseʼn irimnon hasta na damo naʼn nainom an mga bisita, pero kamo, gintigana an maayo na bino hasta niyan.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ini na ginhimo ni Jesus sa Cana san Galilea amo an tuna san iya mga milagro. Didto ginpakita niya an iya gloryoso na gahom kaya an mga disipulos nagturuod sa iya.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pakatapos sani, naglugsad si Jesus sa Capernaum kaupod an iya iloy, an iya mga kamaranghod kag mga disipulos. Didto nag-istar sinda sin pira lang ka adlaw.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 San mapaskwa na san mga Judio, nagsagka si Jesus sa Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Didto sa templo nakita niya an mga tawo na nagabaraligyaʼn baka, karnero, mga salampati kag san mga parabalyoʼn kwarta na sibot sa inda negosyo.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Pakahimo ni Jesus sin latigo na pisi, gin-abog sinda tanan sa templo hasta an mga baka kag mga karnero. An mga sinsilyo san mga parabalyoʼn kwarta binu-bo man niya kag tinumba an inda mga lamesa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Tapos gin-uritan ni Jesus an mga parabaligyaʼn salampati, “Halia niyo ini didi! Ayaw paghimua na merkado an balay san akon Ama.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Didi nadumduman san iya mga disipulos an nasurat sa Banal Na Kasuratan: “O, Dios Ama, bagaʼn kalayo na mapatay sa akon an pagmalasakit sa imo balay.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tapos nagpakiaram an mga namumuno san mga Judio kag naghunga, “Nano an ikapakita mo sa amon na tanda na may poder ka na himuon ini?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Nagsabat si Jesus, “Kun rubaon niyo ini na templo, titindugon ko gihapon sa sulod san tulo ka adlaw.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ginsabihan naman siya san mga Judio, “Tulo la ka adlaw! Nano na! 46 anyos gintrabaho ini na templo. Nano, matitindog mo ada ini sa sulod la sin tulo ka adlaw?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pero an ginasurmaton ni Jesus na templo amo an iya lawas.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kaya san pagkabuhay gihapon niya, an iya mga disipulos nakadumdom na ginsabi niya ini kaya man ngani nagturuod sinda sa Banal Na Kasuratan kag san mga surmaton na iya ginsabi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Myintras si Jesus adto sa Jerusalem para sa paskwa damo an nagtuod sa iya pakakita san mga milagro na iya ginhimo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pero wara ginpaniwala ni Jesus an iya sadiri sa inda kay aram gayod niya an tanan manungod san mga tawo.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Dili na kinahanglan na tukduan pa siya manungod sa inda kay siya mismo maaram na san tagipusuon san tawo.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.