João 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pag-ikatulo ka adlaw nagkaigwa sin kasalan sa Cana didto sa Galilea. Adto na an iloy ni Jesus,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 kag imbitado man sani na kasalan sinda Jesus kag san iya mga disipulos.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 San maubusan san bino sinabihan si Jesus san iya iloy, “Wara na sindaʼn bino.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ginsabat naman niya ini, “Ayaw ako pag-idamay kay dili ko pa panahon.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pero sinabihan san iya iloy an mga suruguon, “Himua niyo an isugo niya sa iyo.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Niyan, igwa didtoʼn unom na tapayan san tubig para paghugas susog sa nakaugalian na san mga Judio. An kada usad sani sulod sin 20 pa 30 ka galon.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Tapos sinabihan ni Jesus an mga suruguon, “Pun-a niyoʼn tubig ina na mga tapayan.” Kaya pinuno man gayod ninda.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 “O, hala, pagtabo na kamo kag darhi an nagapamahala sani na ponsya,” an sabi niya sa inda. Kaya dinarhan ninda.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Niyan, aram san mga suruguon na hali sa tubig idtoʼn bino pero dili ina aram san nagapamahala. Kaya pakatimtimi niya sana na tubig na nagin bino, tinawag niya an kinasal na lalaki,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 tapos sinabihan niya, “Kadamuan, an una na ginasirbihan maayo na bino kag ginatago anay an maluya na klaseʼn irimnon hasta na damo naʼn nainom an mga bisita, pero kamo, gintigana an maayo na bino hasta niyan.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ini na ginhimo ni Jesus sa Cana san Galilea amo an tuna san iya mga milagro. Didto ginpakita niya an iya gloryoso na gahom kaya an mga disipulos nagturuod sa iya.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pakatapos sani, naglugsad si Jesus sa Capernaum kaupod an iya iloy, an iya mga kamaranghod kag mga disipulos. Didto nag-istar sinda sin pira lang ka adlaw.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 San mapaskwa na san mga Judio, nagsagka si Jesus sa Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Didto sa templo nakita niya an mga tawo na nagabaraligyaʼn baka, karnero, mga salampati kag san mga parabalyoʼn kwarta na sibot sa inda negosyo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Pakahimo ni Jesus sin latigo na pisi, gin-abog sinda tanan sa templo hasta an mga baka kag mga karnero. An mga sinsilyo san mga parabalyoʼn kwarta binu-bo man niya kag tinumba an inda mga lamesa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Tapos gin-uritan ni Jesus an mga parabaligyaʼn salampati, “Halia niyo ini didi! Ayaw paghimua na merkado an balay san akon Ama.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Didi nadumduman san iya mga disipulos an nasurat sa Banal Na Kasuratan: “O, Dios Ama, bagaʼn kalayo na mapatay sa akon an pagmalasakit sa imo balay.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Tapos nagpakiaram an mga namumuno san mga Judio kag naghunga, “Nano an ikapakita mo sa amon na tanda na may poder ka na himuon ini?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nagsabat si Jesus, “Kun rubaon niyo ini na templo, titindugon ko gihapon sa sulod san tulo ka adlaw.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ginsabihan naman siya san mga Judio, “Tulo la ka adlaw! Nano na! 46 anyos gintrabaho ini na templo. Nano, matitindog mo ada ini sa sulod la sin tulo ka adlaw?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pero an ginasurmaton ni Jesus na templo amo an iya lawas.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kaya san pagkabuhay gihapon niya, an iya mga disipulos nakadumdom na ginsabi niya ini kaya man ngani nagturuod sinda sa Banal Na Kasuratan kag san mga surmaton na iya ginsabi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Myintras si Jesus adto sa Jerusalem para sa paskwa damo an nagtuod sa iya pakakita san mga milagro na iya ginhimo.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pero wara ginpaniwala ni Jesus an iya sadiri sa inda kay aram gayod niya an tanan manungod san mga tawo.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Dili na kinahanglan na tukduan pa siya manungod sa inda kay siya mismo maaram na san tagipusuon san tawo.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.