João 1
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Antes pa ngani ginlalang san Dios an kinab-an, igwa naʼn ginatawag na Surmaton. Ini na Surmaton kaupod niya kag an Surmaton amo an Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Magkaupod sinda sa katuna-tunai pa,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 kag paagi sa iya ginlalang san Dios an tanan. Wara gayod sin nahimo na dili paagi sa iya.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Siya an ginhalinan san buhay kag an buhay niya nagin kapaw-an sa katawuhan.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ina man na kapaw-an nagabanaag sa kaduluman kag wara gayod ina kayaha sani.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Niyan, igwaʼn sinugo na tawo an Dios na an ngaran Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 An katuyuan sani amo an pagpamatuod manungod sadtoʼn kapaw-an agod paagi sa iya magtuod sana an tanan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Dili siya an kapaw-an kundi an magapamatuod sani,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 kay sadto nagapakadi sa kinab-an an matuod na kapaw-an na nagapabanaag sa mga isip san tanan na katawuhan.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Dati adi na siya sa kinab-an kag bisan ngani ginlalang ini paagi sa iya, dili siya kilala san mga tawo sa kinab-an.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nagkadto siya sa iya sadiri na lugar pero wara siya pag-akua san iya mga kalahi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero sadtoʼn mga nag-ako kag nagtuod sa iya ginhatagan niyaʼn otoridad na magin mga anak san Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ini sinda nagin mga anak san Dios dili hali sa pagpakatawo, ni sa lawasnon na kaila, ni sa pagbuot san tawo kundi sa pagbuot san Dios mismo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Niyan, idtoʼn ginatawag na Surmaton nagin tawo kag nag-istar kaupod namon. Mabuot gayod siya kag kamatuudan an pirme niya ginasurmaton. Nakita man namon an glorya san iya pagkadios. Amo ini an glorya san bugtong na anak san Ama.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Amo siya an ginpamatuudan ni Juan san magpanawagan, “Amo ini na tawo an ginasabi ko san ginsurmaton ko na siya na maabot kasunod ko mas labaw ki sa akon, tungod na ada na siya sa katuna-tunai pa antes ngani ako gin-anak.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Niyan, paagi sa dako niya na pagkamuot, nakabaton man kita tanan sin sunod-sunod na mga bendisyon.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 An Kasuguan san Dios nakaabot sa aton paagi kan Moises pero an grasya kag kamatuudan san Dios paagi kan Jesu-Cristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wara pa gayod sin nakakita san Dios kundi an bugtong na anak na Dios man. Siya na palangga san Ama amo man an nagpakilala san Dios mismo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 San nagsugo an mga namumuno san mga Judio sin mga padi kag mga Levita hali sa Jerusalem agod hungaon si Juan kun sin-o siya, amo ini an pagsabat niya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 “Dili ako an Cristo na gintuga san Dios,” an hayagan niya na pagsumat.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tapos naghunga sinda sa iya, “Sin-o ka man gali? Ikaw ba si Elias?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ginhunga gihapon siya ninda, “Sin-o ka man gayod? Sabata kami agod masabi namon sadtoʼn nagsugo sa amon. Nanoʼn masabi mo manungod sa imo sadiri?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Didi siya nagpahayag paagi sa mga surmaton san propeta na si Isaias, “Ako an nagapanawagan sa disyerto, ‘Tadunga an agihan san Ginoo.’,”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Niyan, ini na mga tawo an sinugo san mga Pariseo
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 kag nagpadayon sinda paghunga sa iya, “Nano kay nagapangbunyag ka kun dili ka man gali an Cristo, ni si Elias, ni an propeta?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nagpahayag gihapon si Juan sa inda, “Nagabunyag ako sin tubig pero may usad sa iyo na dili niyo nakikilala.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nagapakadi siya kasunod ko, kay mas labaw pa siya sa akon, dili ako angay bisan maghubad san sintas san iya sandalyas.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nangyari ini sa Betania sa unhan san suba san Jordan kun diin siya nagapangbunyag.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 San sunod na adlaw pakakita kan Jesus na nagatulos, nagsabi si Juan, “Kitaa, adi an kordero san Dios na magahali san mga sala san katawuhan sa kinab-an.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Amo na ini an tawo na ginaparasabi ko: usad na tawo na maabot kasunod ko na mas labaw sa akon kay ada na siya sa katuna-tunai pa antes ngani ako gin-anak.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Dili ko siya kilala sadto pero siya an dahilan kun nano kay ginpakadi ako sa pagbunyag sin tubig agod ipakilala siya sa aton na mga taga-Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Amo ini an ginpahayag pa ni Juan, “Nakita ko na nagalusad an Espirito hali sa langit nagapaitsura bagaʼn salampati kag nagpabilin sa iya.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Dili ko pa gihapon siya kilala sadto pero ginsabihan ako san nagsugo sa akon na magbunyag na magsabi, ‘An tawo na makita mo na lusadan san Espirito kag pirmehan sani, amo na ina an magapambunyag paagi sa paghatag san Espirito Santo.’,”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tapos nagpadayon pa si Juan, “Nakita ko man gayod ini kag ginapamatuudan ko sa iyo na siya an Anak san Dios.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Pagkasunod na adlaw adto man gihapon si Juan. May kaupod siyaʼn duha na disipulos.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nagsabi si Juan san makita niya na nagalabay si Jesus, “Kitaa! Siya an kordero san Dios.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Pakabati sani sumunod kan Jesus an duha na disipulos.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Paglingi ni Jesus nakita sinda na nagasunod kag ginhunga, “Nano an gusto niyo?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 “Kadi kamo kag kitaa,” an sabat ni Jesus.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Usad sani na duha na nagsunod kan Jesus pakabati san ginsabi ni Juan amo si Andres na kamanghod ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ginhanap dayon niya an iya kamanghod kag sinabihan, “Naagihan na namon an Mesias (na an gusto sabihon, Cristo).”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Pakatapos, gin-upod niya siya kan Jesus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Pagkasunod na adlaw nakaisip pagkadto si Jesus sa Galilea. Didto pakahanap kan Felipe sinabihan niya, “Mag-upod ka sa akon.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ini si Felipe taga-Betsaida kag kahilungsod ninda Andres kag Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Tapos pakahanap naman ni Felipe kan Nataniel sinumatan, “Nataniel, naagihan na namon siya na ginsurat ni Moises sa libro na may Kasuguan kag ginsurat man san mga propeta. Siya si Jesus an anak ni Jose na taga-Nazaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Taga-Nazaret? Nano, may maayo pa na nagahali sana na lugar?” an hunga ni Nataniel.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Pakakita ni Jesus na nagatulos si Nataniel, nagsabi siya, “Kitaa siya na tunay na Israelita kay waraʼn kabuwaan sa iya.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 “Pan-o ka nakaaram sa akon?” an hunga ni Nataniel.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 An sabat ni Nataniel, “Maestro, ikaw an Anak san Dios! Ikaw an hadi san Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Naghunga naman si Jesus, “Nano, nagtuod ka lang mili kay nagsabi ako na nakita ta ikaw san adto ka pa sa tungod san kahoy na higera? Mas labaw pa sana na mga bagay an makikita mo.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tapos nagpadayon pa siya, “Matuod gayod na makikita niyo an pag-abri san langit kag an mga anghel san Dios nagasarakat-lusad pakadi sa akon na Anak San Tawo.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.