João 12
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ
1 Unom pa ka adlaw antes san Paskwa, nagpa-Betania si Jesus didto sa ginaistaran ni Lazaro na kasadto ginbuhay niya gihapon hali sa pagkamatay.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Didto ginpaponsyahan si Jesus. Si Marta an nagsirbe kag si Lazaro naman usad san mga kaatubang niya sa may lamesa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Niyan, si Maria may daraʼn tunga sa litro san mahalon na olor na puro nardo. Ini ginbu-bo niya sa mga tiil ni Jesus, tapos ginpahidan san iya buhok. Napuno an balay san humot san olor.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Pero nagsabi si Judas Iscariote, usad san mga disipulos ni Jesus (na amo an matraydor sa iya),
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nano kay dili ginbaligya ina na olor sin 300 na dinaryo kag an kabaklanan ipanghatag sa mga pobre?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Dili niya ini ginsabi kay may pagmalasakit sa pobre kundi kay siya makawat. Siya an nagadara san surudlan san inda kwarta kag anad na siya na kuhaan ini.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Didi nagsabi si Jesus, “Pabayai ini na babayi kay gintigana niya ina na pahumot para sa akon lubong.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Pirme kaupud-upod niyo an mga pobre pero ako dili pirme adi sa iyo.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pakaarami san damo na mga Judio na adto sa Betania si Jesus, nagkaradto sinda agod makita siya kag lalo na si Lazaro na iya ginbuhay gihapon hali sa pagkamatay.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kaya ginplanuhan san mga namumuno san kapadian na patayon man si Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kay paagi sa iya damo na mga Judio an nagbaraya sa inda kag nagaturuod kan Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pagkaotro adlaw an kadamuan san mga namyista nakabati na nagadangadang na si Jesus sa Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kaya nagbaranggi sinda sin mga sanga na bagaʼn palmera agod ibutang sa agihan niya susog san inda kaugalian tapos nagruluwas agod sugaton siya na nagasiriyak,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Niyan may naagihan si Jesus na pareho san tinday na kabayo na ginatawag tinday san asno kag ginsakyan niya pareho san nakasurat sa kasuratan,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mga katawuhan san Sion, ayaw kahadlok.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Sadto mismo wara anay nasabutan san iya mga disipulos ini na nangyari pero pakasakat ni Jesus sa iya trono sa langit, amo pa lang ninda nadumduman ini na sinurat manungod sa iya kag ginhimo ninda ini sa iya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Niyan, san tawagon ni Jesus si Lazaro na magluwas sa rulubngan kag ginbuhay gihapon siya hali sa pagkamatay, an katawuhan na kaupod didto ni Jesus nag-istorya pagpira-pira sa mga iba pa kun nano an nangyari kan Lazaro.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kaya an mga namyista nagruluwas pagsugat kan Jesus kay nabaritaan ninda na siya an naghimo sadtoʼn milagro.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Didi sani idtoʼn mga Pariseo naman nagpabarasul-basol, “Nakita na niyo. Wara na kita sin mahimo pa. An tanan na tawo sa kinab-an nagaurupod na sa iya!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Niyan, may mga Griego kaupod sadtoʼn nagpa-Jerusalem sa pagsamba dahilan sa pyista.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Nag-arapiki ini sinda kan Felipe na taga-Betsaida sa Galilea kag ginsabihan siya, “Sir, gusto namon makigkita kan Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nagkadto si Felipe kan Andres kag ginsabihan ini, tapos, nag-upod naman sinda para sabihan si Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ginsabat sinda ni Jesus, “Nag-abot na an oras na maumaw an Anak San Tawo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Matuod gayod na kun dili ikasabwag an binhi na trigo kag mamatay, pirme lang ini sulo. Ugaling kun mamatay ini, tapos magtubo, magapamungaʼn damo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 An namumuot sa sadiri niya na buhay mawawar-an sani. An dili nagapahalaga sa iya buhay didi sa kinab-an kundi ginapahalagahan lugod niya an kagustuhan san Dios makatigana ina na buhay para sa buhay na waraʼn katapusan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 An tanan na nagapasakop san sadiri sa akon dapat magsunod sa akon. Kun hain ako, adto man an akon suruguon. An magpasakop sa akon pagagalangan man san akon Ama.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Nahahandal gayod ako. Nano, maayo kun masasabi ko, ‘Ama ko, ilikay man ako sa maabot na oras san pagtios’? Dili gayod kay amo ini an katuyuan san akon pagkadi na amo an magtios.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Kaya, Ama, ipagalang an imo ngaran.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 May mga tawo na adto didto na nakabati sani kag nagsarabi na nagdalugdog. May iba naman na nagsarabi na igwaʼn anghel na nakisurmaton sa iya.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nagsabat si Jesus, “Dili para sa akon ina na boses kundi alang-alang sa iyo.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Niyan, amo na ini an panahon san pagahusgar san Dios sani na kinab-an. Adi na an panahon na dadaugon an prinsipe sani na si Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tapos, pagpahitaas sa akon hali sa duta, papawilihon ko an tanan na mga tawo sa akon sadiri paagi sana.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ginsabi niya ini agod ipasabot kun pan-o siya mamamatay.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ginsabat siya san mga tawo, “Naaraman namon sa Kasuguan na an Cristo magapadayon hasta na lang. Nano kay ginasabi mo na an Anak San Tawo dapat na ihitaas? Sin-o ini na Anak San Tawo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kaya ginsabihan sinda ni Jesus, “Madali na lang na panahon na an ilaw magapabilin pa sa iyo. Magpadayon pa kamo myintras adi pa an ilaw agod dili kamo maabtan san dulom na amo an kasal-an kay an nagalakat sa kadulman dili aram kun mapakain siya.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Myintras igwa pa kamoʼn ilaw, magtuod sani agod magin mga tawo kamo na ada pirme an ilaw.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Bisan naghimo si Jesus sin damo na mga milagro sa atubangan san mga Judio, wara gihapon sinda magtuod sa iya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Nangyari ini agod matuman an ginsabi san propeta na si Isaias,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Dili sinda nakatuod kay susog sa ginsabi man ni Isaias,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ginbuta niya sinda sa isip kag ginpasutil
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ginsabi ini ni Isaias kay may pangitaon siya san glorya ni Jesus kag nagsurmaton manungod mismo sa iya.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Apisar sani, damo an nagtuod sa iya bisan sa mga namumuno, ugaling dahilan sa kahadlok sa mga Pariseo dili sinda nagahayag kay basi palayason sinda sa sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 An dahilan sani kay naiilaan pa ninda an pagdayaw san mga tawo ki sa pagdayaw san Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tapos, sa makusog na boses nagsurmaton si Jesus sa kadamuan, “An magtuod sa akon dili lang nagatuod sa akon kundi hasta man sa nagsugo sa akon.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 An nakakita sa akon nakakita naman sa iya na nagsugo sa akon.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nagpakadi ako sa kinab-an bilang ilaw agod an nagatuod sa akon dili na gayod magpadayon sa kadulman.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dili ako nagahusgar san nagapamati san akon mga surmaton pero dili nagatuman sani kay dili ako nagpakadi agod husgaran an katawuhan sa kinab-an kundi isalbar sinda.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 May nagahusgar naman san nagasikway sa akon kag dili nagaako san akon ginasabi kag ini mismo na ginsikway niya amo an makapahusgar sa iya sa katapusan na adlaw na amo an adlaw san paghusgar.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 “Niyan, dili ako nagsurmaton hali sa akon sadiri na kabubut-on kundi hali sa akon Ama na nagsugo sa akon. Siya an nagsugo kun nano an akon pagasabihon kag kun pan-o an pagapahayag.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aram ko man na an nagasunod sa iya Kasuguan magakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan. Kaya, an akon ginasurmaton amo lang an ginasugo sa akon san Ama.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.