João 12

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unom pa ka adlaw antes san Paskwa, nagpa-Betania si Jesus didto sa ginaistaran ni Lazaro na kasadto ginbuhay niya gihapon hali sa pagkamatay.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Didto ginpaponsyahan si Jesus. Si Marta an nagsirbe kag si Lazaro naman usad san mga kaatubang niya sa may lamesa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Niyan, si Maria may daraʼn tunga sa litro san mahalon na olor na puro nardo. Ini ginbu-bo niya sa mga tiil ni Jesus, tapos ginpahidan san iya buhok. Napuno an balay san humot san olor.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Pero nagsabi si Judas Iscariote, usad san mga disipulos ni Jesus (na amo an matraydor sa iya),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Nano kay dili ginbaligya ina na olor sin 300 na dinaryo kag an kabaklanan ipanghatag sa mga pobre?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dili niya ini ginsabi kay may pagmalasakit sa pobre kundi kay siya makawat. Siya an nagadara san surudlan san inda kwarta kag anad na siya na kuhaan ini.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Didi nagsabi si Jesus, “Pabayai ini na babayi kay gintigana niya ina na pahumot para sa akon lubong.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Pirme kaupud-upod niyo an mga pobre pero ako dili pirme adi sa iyo.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pakaarami san damo na mga Judio na adto sa Betania si Jesus, nagkaradto sinda agod makita siya kag lalo na si Lazaro na iya ginbuhay gihapon hali sa pagkamatay.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kaya ginplanuhan san mga namumuno san kapadian na patayon man si Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 kay paagi sa iya damo na mga Judio an nagbaraya sa inda kag nagaturuod kan Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pagkaotro adlaw an kadamuan san mga namyista nakabati na nagadangadang na si Jesus sa Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Kaya nagbaranggi sinda sin mga sanga na bagaʼn palmera agod ibutang sa agihan niya susog san inda kaugalian tapos nagruluwas agod sugaton siya na nagasiriyak,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Niyan may naagihan si Jesus na pareho san tinday na kabayo na ginatawag tinday san asno kag ginsakyan niya pareho san nakasurat sa kasuratan,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mga katawuhan san Sion, ayaw kahadlok.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Sadto mismo wara anay nasabutan san iya mga disipulos ini na nangyari pero pakasakat ni Jesus sa iya trono sa langit, amo pa lang ninda nadumduman ini na sinurat manungod sa iya kag ginhimo ninda ini sa iya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Niyan, san tawagon ni Jesus si Lazaro na magluwas sa rulubngan kag ginbuhay gihapon siya hali sa pagkamatay, an katawuhan na kaupod didto ni Jesus nag-istorya pagpira-pira sa mga iba pa kun nano an nangyari kan Lazaro.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kaya an mga namyista nagruluwas pagsugat kan Jesus kay nabaritaan ninda na siya an naghimo sadtoʼn milagro.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Didi sani idtoʼn mga Pariseo naman nagpabarasul-basol, “Nakita na niyo. Wara na kita sin mahimo pa. An tanan na tawo sa kinab-an nagaurupod na sa iya!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Niyan, may mga Griego kaupod sadtoʼn nagpa-Jerusalem sa pagsamba dahilan sa pyista.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Nag-arapiki ini sinda kan Felipe na taga-Betsaida sa Galilea kag ginsabihan siya, “Sir, gusto namon makigkita kan Jesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nagkadto si Felipe kan Andres kag ginsabihan ini, tapos, nag-upod naman sinda para sabihan si Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ginsabat sinda ni Jesus, “Nag-abot na an oras na maumaw an Anak San Tawo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Matuod gayod na kun dili ikasabwag an binhi na trigo kag mamatay, pirme lang ini sulo. Ugaling kun mamatay ini, tapos magtubo, magapamungaʼn damo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 An namumuot sa sadiri niya na buhay mawawar-an sani. An dili nagapahalaga sa iya buhay didi sa kinab-an kundi ginapahalagahan lugod niya an kagustuhan san Dios makatigana ina na buhay para sa buhay na waraʼn katapusan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 An tanan na nagapasakop san sadiri sa akon dapat magsunod sa akon. Kun hain ako, adto man an akon suruguon. An magpasakop sa akon pagagalangan man san akon Ama.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Nahahandal gayod ako. Nano, maayo kun masasabi ko, ‘Ama ko, ilikay man ako sa maabot na oras san pagtios’? Dili gayod kay amo ini an katuyuan san akon pagkadi na amo an magtios.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Kaya, Ama, ipagalang an imo ngaran.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 May mga tawo na adto didto na nakabati sani kag nagsarabi na nagdalugdog. May iba naman na nagsarabi na igwaʼn anghel na nakisurmaton sa iya.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Nagsabat si Jesus, “Dili para sa akon ina na boses kundi alang-alang sa iyo.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Niyan, amo na ini an panahon san pagahusgar san Dios sani na kinab-an. Adi na an panahon na dadaugon an prinsipe sani na si Satanas.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tapos, pagpahitaas sa akon hali sa duta, papawilihon ko an tanan na mga tawo sa akon sadiri paagi sana.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ginsabi niya ini agod ipasabot kun pan-o siya mamamatay.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ginsabat siya san mga tawo, “Naaraman namon sa Kasuguan na an Cristo magapadayon hasta na lang. Nano kay ginasabi mo na an Anak San Tawo dapat na ihitaas? Sin-o ini na Anak San Tawo?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kaya ginsabihan sinda ni Jesus, “Madali na lang na panahon na an ilaw magapabilin pa sa iyo. Magpadayon pa kamo myintras adi pa an ilaw agod dili kamo maabtan san dulom na amo an kasal-an kay an nagalakat sa kadulman dili aram kun mapakain siya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Myintras igwa pa kamoʼn ilaw, magtuod sani agod magin mga tawo kamo na ada pirme an ilaw.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Bisan naghimo si Jesus sin damo na mga milagro sa atubangan san mga Judio, wara gihapon sinda magtuod sa iya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nangyari ini agod matuman an ginsabi san propeta na si Isaias,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Dili sinda nakatuod kay susog sa ginsabi man ni Isaias,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ginbuta niya sinda sa isip kag ginpasutil
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ginsabi ini ni Isaias kay may pangitaon siya san glorya ni Jesus kag nagsurmaton manungod mismo sa iya.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Apisar sani, damo an nagtuod sa iya bisan sa mga namumuno, ugaling dahilan sa kahadlok sa mga Pariseo dili sinda nagahayag kay basi palayason sinda sa sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 An dahilan sani kay naiilaan pa ninda an pagdayaw san mga tawo ki sa pagdayaw san Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tapos, sa makusog na boses nagsurmaton si Jesus sa kadamuan, “An magtuod sa akon dili lang nagatuod sa akon kundi hasta man sa nagsugo sa akon.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 An nakakita sa akon nakakita naman sa iya na nagsugo sa akon.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nagpakadi ako sa kinab-an bilang ilaw agod an nagatuod sa akon dili na gayod magpadayon sa kadulman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dili ako nagahusgar san nagapamati san akon mga surmaton pero dili nagatuman sani kay dili ako nagpakadi agod husgaran an katawuhan sa kinab-an kundi isalbar sinda.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 May nagahusgar naman san nagasikway sa akon kag dili nagaako san akon ginasabi kag ini mismo na ginsikway niya amo an makapahusgar sa iya sa katapusan na adlaw na amo an adlaw san paghusgar.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 “Niyan, dili ako nagsurmaton hali sa akon sadiri na kabubut-on kundi hali sa akon Ama na nagsugo sa akon. Siya an nagsugo kun nano an akon pagasabihon kag kun pan-o an pagapahayag.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Aram ko man na an nagasunod sa iya Kasuguan magakaigwa sin buhay na waraʼn katapusan. Kaya, an akon ginasurmaton amo lang an ginasugo sa akon san Ama.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.