João 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niyan may masakit na an ngaran Lazaro na nagaistar sa baryo san Betania kaupod an iya duha na kamanghod na babayi na sinda Maria kag Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ini si Maria amo idtoʼn pira-pira pa na panahon nagbu-bo sin pahumot sa tiil san Ginoo kag ginpahidan san iya buhok.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Kaya nagpasugo kan Jesus an magmanghod na babayi na may pasabi, “Ginoo, grabe an sakit san imo palangga na amigo.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Pero pakabati sani ni Jesus nagsabi, “Ini na iya sakit dili pa sa kamatayon kundi para sa pag-umaw san Dios agod an anak niya pagaumawon paagi sani.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Palangga ni Jesus sinda Marta, an iya kamanghod na babayi kag Lazaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Pero apisar sani, pakabarita ni Jesus na masakit si Lazaro, nagpabilin pa gayod siyaʼn duha ka adlaw sani na lugar.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pakatapos sani, ginsabihan niya an iya mga disipulos, “Hamos, mabalik kita sa Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Nagsabat an mga disipulos, “Maestro, dili pa lang dugay na gusto ka batuhon didto san mga Judio. Nano, makadto ka pa gihapon?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Nagsabat si Jesus, “Nano, dili dose oras an maghapon? An nagalakat kun adlaw dili napapangkog kay nakakita siya paagi san kapaw-an sani na kinab-an.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Pero an nagalakat sa kagab-ihon napapangkog kay waraʼn ilaw sa iya.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Pakasabi sani ni Jesus nagpadayon pa siya, “Nagakaturog an aton amigo na si Lazaro pero kakadtuon ko agod pukawon siya.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ginsabihan siya san mga disipulos, “Ginoo, kun nagakaturog lang sigurado na magaayo siya.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Niyan, an ginsabi ni Jesus amo an manungod sa kamatayon ni Lazaro pero sa paghuna ninda sani na pagkaturog an gusto niya sabihon na turog gayod.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Kaya hayag nagsabi si Jesus, “Patay na si Lazaro,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 pero alang-alang sa iyo, ginakalipay ko na wara ako didto agod magtuod kamo sa akon. Hamos, makadto kita sa iya.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Si Tomas na ginatawag na kapid nagsabi sa kaurupod niya na mga disipulos, “Hamos man kita agod mamatay kaupod san Ginoo.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Pag-abot ninda Jesus, naaraman niya na upat na ka adlaw an pakalubong kan Lazaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Kay halapit lang an Betania sa Jerusalem, mga tulo ka kilometro an kaharayo,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 damoʼn mga Judio na tagadidto an nagkaradto kanda Marta kag Maria agod makigdamay sa pagkamatay san inda kamanghod na lalaki.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Pakabati ni Marta na nagadangadang si Jesus, nagluwas kag nagsugat sa iya myintras si Maria nagpabilin sa inda balay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ginsabihan ni Marta si Jesus, “Ginoo, kun adi ka lang wara mamatay an akon kamanghod.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero bisan nangyari ini aram ko na an nano man na pagahangyuon mo sa Dios makapahimo siya sa imo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ginsabat man siya ni Jesus, “Mabubuhay gihapon an imo kamanghod.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Nagsabat si Marta, “Aram ko po na mabubuhay gihapon siya sa adlaw san pagkabuhay gihapon san mga patay.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Didi nagpahayag si Jesus, “Ako an nagabuhay gihapon san katawuhan kag an nagapabuhay sa inda kaupod san Dios hasta na lang. An nagatuod sa akon mabubuhay bisan namatay siya.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Kaya an nagatuod kag nabubuhay sa pakig-usad sa akon dili mapapatay hasta na lang. Nagatuod ka ba sani?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Nagsabat si Marta, “Opo, Ginoo, nagatuod ako na ikaw an Cristo. Ikaw an anak san Dios na ginsabi kasadto na mapakadi kuno sani na kinab-an.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Pakasabi sani ni Marta, nag-uli siya kag may ginsikreto kan Maria, “Nag-abot na an Maestro kag gusto makigkita sa imo.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Pakabati sani tumindog dayon si Maria kag nagkadto kan Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Niyan dili pa si Jesus nakaabot sa baryo. Adto pa siya sa lugar na ginsugatan sa iya ni Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Myintras an mga Judio naman na adto didto sa balay na nakigdamay kan Maria nakita na nagdali-dali siya pagtindog kag pagluwas, nagsurunod sinda sa paghuna na mapakadto siya sa ginlubngan agod magnguyngoy didto.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Pagkasugati ni Maria kan Jesus nagluhod sa may tiilan niya na nagasabi, “Ginoo, kun adi ka lang wara napatay an akon kamanghod.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Pakakita ni Jesus na nagatangis sinda Maria kag san mga Judio na nakigdamay sa iya, nakabatyag siya sin grabe na kaurit kag natandog an iya puso.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Tapos naghunga siya, “Diin niyo siya ginlubong?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Didi, nagtangis si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kaya nagsabi an mga Judio, “Kitaa, sobra gayod an pagpalangga niya kan Lazaro!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Pero may nagsabi man na iba, “Napakita niya an buta, dili kaya niya mapugulan an pagkamatay sani na tawo kun adi siya?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Natandog gayod sin grabe an puso ni Jesus na naghalapit siya sa ginlubngan. Kweba ini na gintahuban sin bato.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 San adto na sinda nagsugo si Jesus, “Halia an bato.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ginsabat siya ni Jesus, “Ginsabihan ta na baga ikaw na kun magtuod ka sa akon, makikita mo an gloryoso na gahom san Dios.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Kaya ginhali san mga tawo an bato. Pakatapos, naghangad si Jesus kag nagsabi, “Ama, nagapasalamat ako sa imo kay ginapamatian mo an akon pangadyi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Aram ko na pirme mo ako ginapamatian pero ginasabi ko ini agod magtuod an mga tawo na adi sa patalibod na sinugo mo ako.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Pakasabi niya sani, nagsiyak siya, “Lazaro, magluwas ka dida.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tapos nagluwas man an dati patay na naburubudan sin tela an iya mga kamot kag tiil kag an iya pamayhon natahuban sin otro tela.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Damo na mga Judio na kaurupod ni Maria an nakakita san ginhimo ni Jesus kaya nagtuod sa iya.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Pero may iba sa inda na nagpakadto sa mga Pariseo agod isumat an ginhimo ni Jesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kaya gintiripon san mga namumuno na kapadian kag san mga Pariseo an inda konseho, tapos ginhunga, “Nano an himuon ta kay ini na tawo nagapanghimoʼn damo na mga milagro?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Kun tugutan ta lang siya magpadayon sa iya ginahimo, magatuod sa iya an tanan kag basi magaako sa iya bilang hadi, tapos mapakadi an mga taga-Roma na otoridad kag sisiraon ninda an aton templo kag an aton nasyon.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tapos usad sa inda na an ngaran si Caifas na amo an pinakapuno na padi sadto na tuig nagsabi, “Bagaʼn dili gayod niyo nasasabutan an aton kamutangan.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Dili niyo nasasabutan na mas maayo pa sa iyo na may mapatay na usad na tawo para sa kadamuan na tawo ki sa mapara an bilog na nasyon.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Dili siya sani nagsurmaton sa iya sadiri na kabubut-on kundi bilang pinakapuno na padi sana na tuig siya an ginpasabi san Dios na mamamatay si Jesus alang-alang sa mga taga-Israel.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Dili lang ini kundi agod pag-urusadon man sa inda an iba man na mga tawo na magigin katawuhan san Dios sa iba na mga lugar sa kinab-an.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kaya sadto na adlaw nagtuna sinda pagplano na patayon si Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Pakaarami sani ni Jesus, dili na siya nagapakita sin hayag sa mga Judio kundi naghali siya didto kag nagpakadto sa lungsod na ginatawag na Efrem na halapit sa disyerto. Didto siya nag-istar kaupod san iya mga disipulos.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Niyan, halapit na an pyista san Paskwa san mga Judio kaya damo na mga tawo na hali sa kaumahan an nagpa-Jerusalem antes sani agod malinisan an inda sadiri sa kasal-an susog sa ginsugo sa Kasuguan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pag-abot ninda didto ginhanap si Jesus kag nagairistoryahan myintras nagairistambay sa templo, “Nano sa paghuna niyo, dili ada siya mamimyista?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Niyan, nagsugo kasadto an mga namumuno san kapadian kag san mga Pariseo na kun may maaram san lugar ni Jesus, dapat paaramon sinda agod inda ikapadakop.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.