João 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niyan may masakit na an ngaran Lazaro na nagaistar sa baryo san Betania kaupod an iya duha na kamanghod na babayi na sinda Maria kag Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ini si Maria amo idtoʼn pira-pira pa na panahon nagbu-bo sin pahumot sa tiil san Ginoo kag ginpahidan san iya buhok.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kaya nagpasugo kan Jesus an magmanghod na babayi na may pasabi, “Ginoo, grabe an sakit san imo palangga na amigo.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Pero pakabati sani ni Jesus nagsabi, “Ini na iya sakit dili pa sa kamatayon kundi para sa pag-umaw san Dios agod an anak niya pagaumawon paagi sani.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Palangga ni Jesus sinda Marta, an iya kamanghod na babayi kag Lazaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero apisar sani, pakabarita ni Jesus na masakit si Lazaro, nagpabilin pa gayod siyaʼn duha ka adlaw sani na lugar.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pakatapos sani, ginsabihan niya an iya mga disipulos, “Hamos, mabalik kita sa Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nagsabat an mga disipulos, “Maestro, dili pa lang dugay na gusto ka batuhon didto san mga Judio. Nano, makadto ka pa gihapon?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nagsabat si Jesus, “Nano, dili dose oras an maghapon? An nagalakat kun adlaw dili napapangkog kay nakakita siya paagi san kapaw-an sani na kinab-an.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero an nagalakat sa kagab-ihon napapangkog kay waraʼn ilaw sa iya.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pakasabi sani ni Jesus nagpadayon pa siya, “Nagakaturog an aton amigo na si Lazaro pero kakadtuon ko agod pukawon siya.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ginsabihan siya san mga disipulos, “Ginoo, kun nagakaturog lang sigurado na magaayo siya.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Niyan, an ginsabi ni Jesus amo an manungod sa kamatayon ni Lazaro pero sa paghuna ninda sani na pagkaturog an gusto niya sabihon na turog gayod.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kaya hayag nagsabi si Jesus, “Patay na si Lazaro,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 pero alang-alang sa iyo, ginakalipay ko na wara ako didto agod magtuod kamo sa akon. Hamos, makadto kita sa iya.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Si Tomas na ginatawag na kapid nagsabi sa kaurupod niya na mga disipulos, “Hamos man kita agod mamatay kaupod san Ginoo.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Pag-abot ninda Jesus, naaraman niya na upat na ka adlaw an pakalubong kan Lazaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Kay halapit lang an Betania sa Jerusalem, mga tulo ka kilometro an kaharayo,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 damoʼn mga Judio na tagadidto an nagkaradto kanda Marta kag Maria agod makigdamay sa pagkamatay san inda kamanghod na lalaki.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Pakabati ni Marta na nagadangadang si Jesus, nagluwas kag nagsugat sa iya myintras si Maria nagpabilin sa inda balay.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ginsabihan ni Marta si Jesus, “Ginoo, kun adi ka lang wara mamatay an akon kamanghod.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pero bisan nangyari ini aram ko na an nano man na pagahangyuon mo sa Dios makapahimo siya sa imo.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ginsabat man siya ni Jesus, “Mabubuhay gihapon an imo kamanghod.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nagsabat si Marta, “Aram ko po na mabubuhay gihapon siya sa adlaw san pagkabuhay gihapon san mga patay.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Didi nagpahayag si Jesus, “Ako an nagabuhay gihapon san katawuhan kag an nagapabuhay sa inda kaupod san Dios hasta na lang. An nagatuod sa akon mabubuhay bisan namatay siya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kaya an nagatuod kag nabubuhay sa pakig-usad sa akon dili mapapatay hasta na lang. Nagatuod ka ba sani?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Nagsabat si Marta, “Opo, Ginoo, nagatuod ako na ikaw an Cristo. Ikaw an anak san Dios na ginsabi kasadto na mapakadi kuno sani na kinab-an.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pakasabi sani ni Marta, nag-uli siya kag may ginsikreto kan Maria, “Nag-abot na an Maestro kag gusto makigkita sa imo.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Pakabati sani tumindog dayon si Maria kag nagkadto kan Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Niyan dili pa si Jesus nakaabot sa baryo. Adto pa siya sa lugar na ginsugatan sa iya ni Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Myintras an mga Judio naman na adto didto sa balay na nakigdamay kan Maria nakita na nagdali-dali siya pagtindog kag pagluwas, nagsurunod sinda sa paghuna na mapakadto siya sa ginlubngan agod magnguyngoy didto.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pagkasugati ni Maria kan Jesus nagluhod sa may tiilan niya na nagasabi, “Ginoo, kun adi ka lang wara napatay an akon kamanghod.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pakakita ni Jesus na nagatangis sinda Maria kag san mga Judio na nakigdamay sa iya, nakabatyag siya sin grabe na kaurit kag natandog an iya puso.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Tapos naghunga siya, “Diin niyo siya ginlubong?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Didi, nagtangis si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kaya nagsabi an mga Judio, “Kitaa, sobra gayod an pagpalangga niya kan Lazaro!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pero may nagsabi man na iba, “Napakita niya an buta, dili kaya niya mapugulan an pagkamatay sani na tawo kun adi siya?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Natandog gayod sin grabe an puso ni Jesus na naghalapit siya sa ginlubngan. Kweba ini na gintahuban sin bato.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 San adto na sinda nagsugo si Jesus, “Halia an bato.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ginsabat siya ni Jesus, “Ginsabihan ta na baga ikaw na kun magtuod ka sa akon, makikita mo an gloryoso na gahom san Dios.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kaya ginhali san mga tawo an bato. Pakatapos, naghangad si Jesus kag nagsabi, “Ama, nagapasalamat ako sa imo kay ginapamatian mo an akon pangadyi.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Aram ko na pirme mo ako ginapamatian pero ginasabi ko ini agod magtuod an mga tawo na adi sa patalibod na sinugo mo ako.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pakasabi niya sani, nagsiyak siya, “Lazaro, magluwas ka dida.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tapos nagluwas man an dati patay na naburubudan sin tela an iya mga kamot kag tiil kag an iya pamayhon natahuban sin otro tela.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Damo na mga Judio na kaurupod ni Maria an nakakita san ginhimo ni Jesus kaya nagtuod sa iya.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pero may iba sa inda na nagpakadto sa mga Pariseo agod isumat an ginhimo ni Jesus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kaya gintiripon san mga namumuno na kapadian kag san mga Pariseo an inda konseho, tapos ginhunga, “Nano an himuon ta kay ini na tawo nagapanghimoʼn damo na mga milagro?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kun tugutan ta lang siya magpadayon sa iya ginahimo, magatuod sa iya an tanan kag basi magaako sa iya bilang hadi, tapos mapakadi an mga taga-Roma na otoridad kag sisiraon ninda an aton templo kag an aton nasyon.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tapos usad sa inda na an ngaran si Caifas na amo an pinakapuno na padi sadto na tuig nagsabi, “Bagaʼn dili gayod niyo nasasabutan an aton kamutangan.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Dili niyo nasasabutan na mas maayo pa sa iyo na may mapatay na usad na tawo para sa kadamuan na tawo ki sa mapara an bilog na nasyon.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Dili siya sani nagsurmaton sa iya sadiri na kabubut-on kundi bilang pinakapuno na padi sana na tuig siya an ginpasabi san Dios na mamamatay si Jesus alang-alang sa mga taga-Israel.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Dili lang ini kundi agod pag-urusadon man sa inda an iba man na mga tawo na magigin katawuhan san Dios sa iba na mga lugar sa kinab-an.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kaya sadto na adlaw nagtuna sinda pagplano na patayon si Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Pakaarami sani ni Jesus, dili na siya nagapakita sin hayag sa mga Judio kundi naghali siya didto kag nagpakadto sa lungsod na ginatawag na Efrem na halapit sa disyerto. Didto siya nag-istar kaupod san iya mga disipulos.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Niyan, halapit na an pyista san Paskwa san mga Judio kaya damo na mga tawo na hali sa kaumahan an nagpa-Jerusalem antes sani agod malinisan an inda sadiri sa kasal-an susog sa ginsugo sa Kasuguan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pag-abot ninda didto ginhanap si Jesus kag nagairistoryahan myintras nagairistambay sa templo, “Nano sa paghuna niyo, dili ada siya mamimyista?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Niyan, nagsugo kasadto an mga namumuno san kapadian kag san mga Pariseo na kun may maaram san lugar ni Jesus, dapat paaramon sinda agod inda ikapadakop.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.