Gálatas 4

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An gusto ko sabihon, myintras bata pa an iredero, dyutay lang an pagkaiba niya sa uripon bisan ngani ini siya tag-iya san tanan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sakop siya san mga paraataman kag mga ginpaniwalaan san iya kasadirihan hasta na abuton niya an edad na gintigana san iya ama.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Amo man kami. San bata pa kami kinahanglan namon magsunod san mga panurundon manungod san kinab-anon na pagkabuhay. Pareho kami sa mga uripon.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero pag-abot san tama na panahon, ginpakadi san Dios an iya anak. Gin-anak siya san tawuhanon na iloy, tapos nabuhay na sakop san Kasuguan san mga Judio,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 agod ilibre kami na mga nasasakupan sani na Kasuguan. Ginhimo man niya ini agod mabilang kami na mga anak san Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tapos, ginsugo naman niya sa mga tagipusuon naton an Espirito san iya Anak na amo an nakapasiyak sa aton sin “Tatay, akon Ama,” sa Dios. Ini nagapamatuod na mga anak kamo san Dios.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kaya, kada usad sa iyo dili na uripon kundi anak san Dios kag bilang anak niya, makabahin ka san para sa iya mga anak.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kasadto na dili pa niyo nakikilala an Dios, uripon kamo sin mga bagay na wara naman sin pagkadios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero niyan na kilala na niyo an Dios, o kaya kamo kilala na san Dios, nano kay gusto pa gihapon niyo magbalik sadtoʼn maluya kag waraʼn pulos na mga katukduan? Nano kay gusto pa gihapon niyo magpauripon sani?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 May mga ginapahalagahan pa gihapon kamo na mga adlaw, mga bulan, mga panahon kag mga tuig.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kahandal ko gayod na basi nasayang lang an pagpagal ko para sa iyo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, nakimaluoy ako sa iyo na iruga niyo ako na libre sa Kasuguan, kay san ada pa ako kaupod niyo, nagin pareho man ako niyo. Wara kamoʼn nahimo na maraot sa akon kasadto.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Siguro, madumduman niyo na sadtoʼn una tungod san akon pagkasakit nadugay ako sa iyo, kaya napahayagan ko kamo san Maayo Na Barita.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Pero bisan ngani an akon sakit nagin dako na ulang sa iyo, wara niyo ako pagkabadlii o pagtuya-tuyaa, kundi ginpadayon pa lugod niyo ako na bagaʼn anghel ako san Dios o bagaʼn si Jesu-Cristo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Masurusadya gayod kamo! Pero niyan, nano an nangyari? Ako mismo makatestigo na grabe gayod an pagkamuot niyo sa akon na, kun mahihimo pa lang, lukaton niyo an iyo mga mata agod ihatag sa akon.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nano, nagin kaaway na niyo ako kay ginasabihan ko kamo san kamatuudan?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Idtoʼn iba na mga tawo na nagapahayag sin iba na maayo na barita nagapakita lang sin dako na pagmalasakit sa iyo pero dili maayo an inda katuyuan. Gusto lang ninda na siraon an matahom naton na pag-ururupod agod sinda naman an pagmalasakitan niyo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Maayo gayod pirme an may nagamalasakit sa iyo kun maayo an katuyuan kag dili lang kun ada ako sa iyo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mga pinalangga ko na anak sa pagtuod, nagasakit naman gihapon ako sa iyo pareho san iloy na tikaanakon. Nababatyagan ko ini hasta na mabiyo an pakiusad niyo kan Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ginahandom ko na ada ako niyan kaupod niyo agod maaraman ko an mas maayo na sasabihon kay nahahandal gayod ako sa iyo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kamo na nagahandom na magpasakop sa Kasuguan, nano, dili niyo aram kun nano an nasurat sa Kasuguan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nasurat na igwaʼn duha na anak na lalaki si Abraham. May sa uripon na babayi kag igwa man sa iya asawa na dili naman uripon.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 An anak niya sa uripon na babayi ginbudos sa kaila san tawo, pero an anak niya sa iya asawa na dili uripon amo ini an bilang katumanan san gintuga san Dios.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ini na nangyari usad na halimbawa. An duha na babayi parareho san duha na sinumpaan san Dios. Si Agar pareho san sinumpaan na ginhimo san Dios sa Bukid san Sinai. Mga uripon an mga anak sani.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Si Agar amo an bagaʼn Bukid sa Sinai sa Arabia. An Jerusalem yana pareho man sa iya kay an syudad kag san katawuhan didi mga uripon san Kasuguan.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kaya lang, dili kita taga dida sa Jerusalem, kundi mga katawuhan kita san Jerusalem na nasa langit kun diin nagahadi an Dios. Libre ina na syudad sa Kasuguan san mga Judio, kag amo an bagaʼn aton iloy na pareho ni Sara an asawa ni Abraham.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, kita naman pareho ni Isaac mga anak san Dios paagi sa pagsarig sa gintuga niya.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Niyan, kun pan-o sadto ginpasakitan san anak na nabuhay sa dati na paagi an anak na nabuhay paagi sa gahom san Espirito san Dios, amo man ina kita yana na ginapasakitan san mga nagpauripon sa Kasuguan.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero nano an nasurat sa Banal Na Kasuratan?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, dili kita mga anak san uripon na babayi kundi sa babayi na dili uripon.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.