Gálatas 4

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An gusto ko sabihon, myintras bata pa an iredero, dyutay lang an pagkaiba niya sa uripon bisan ngani ini siya tag-iya san tanan.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Sakop siya san mga paraataman kag mga ginpaniwalaan san iya kasadirihan hasta na abuton niya an edad na gintigana san iya ama.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Amo man kami. San bata pa kami kinahanglan namon magsunod san mga panurundon manungod san kinab-anon na pagkabuhay. Pareho kami sa mga uripon.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pero pag-abot san tama na panahon, ginpakadi san Dios an iya anak. Gin-anak siya san tawuhanon na iloy, tapos nabuhay na sakop san Kasuguan san mga Judio,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 agod ilibre kami na mga nasasakupan sani na Kasuguan. Ginhimo man niya ini agod mabilang kami na mga anak san Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tapos, ginsugo naman niya sa mga tagipusuon naton an Espirito san iya Anak na amo an nakapasiyak sa aton sin “Tatay, akon Ama,” sa Dios. Ini nagapamatuod na mga anak kamo san Dios.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kaya, kada usad sa iyo dili na uripon kundi anak san Dios kag bilang anak niya, makabahin ka san para sa iya mga anak.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kasadto na dili pa niyo nakikilala an Dios, uripon kamo sin mga bagay na wara naman sin pagkadios.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero niyan na kilala na niyo an Dios, o kaya kamo kilala na san Dios, nano kay gusto pa gihapon niyo magbalik sadtoʼn maluya kag waraʼn pulos na mga katukduan? Nano kay gusto pa gihapon niyo magpauripon sani?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 May mga ginapahalagahan pa gihapon kamo na mga adlaw, mga bulan, mga panahon kag mga tuig.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Kahandal ko gayod na basi nasayang lang an pagpagal ko para sa iyo.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, nakimaluoy ako sa iyo na iruga niyo ako na libre sa Kasuguan, kay san ada pa ako kaupod niyo, nagin pareho man ako niyo. Wara kamoʼn nahimo na maraot sa akon kasadto.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Siguro, madumduman niyo na sadtoʼn una tungod san akon pagkasakit nadugay ako sa iyo, kaya napahayagan ko kamo san Maayo Na Barita.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Pero bisan ngani an akon sakit nagin dako na ulang sa iyo, wara niyo ako pagkabadlii o pagtuya-tuyaa, kundi ginpadayon pa lugod niyo ako na bagaʼn anghel ako san Dios o bagaʼn si Jesu-Cristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Masurusadya gayod kamo! Pero niyan, nano an nangyari? Ako mismo makatestigo na grabe gayod an pagkamuot niyo sa akon na, kun mahihimo pa lang, lukaton niyo an iyo mga mata agod ihatag sa akon.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nano, nagin kaaway na niyo ako kay ginasabihan ko kamo san kamatuudan?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Idtoʼn iba na mga tawo na nagapahayag sin iba na maayo na barita nagapakita lang sin dako na pagmalasakit sa iyo pero dili maayo an inda katuyuan. Gusto lang ninda na siraon an matahom naton na pag-ururupod agod sinda naman an pagmalasakitan niyo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Maayo gayod pirme an may nagamalasakit sa iyo kun maayo an katuyuan kag dili lang kun ada ako sa iyo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mga pinalangga ko na anak sa pagtuod, nagasakit naman gihapon ako sa iyo pareho san iloy na tikaanakon. Nababatyagan ko ini hasta na mabiyo an pakiusad niyo kan Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ginahandom ko na ada ako niyan kaupod niyo agod maaraman ko an mas maayo na sasabihon kay nahahandal gayod ako sa iyo.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kamo na nagahandom na magpasakop sa Kasuguan, nano, dili niyo aram kun nano an nasurat sa Kasuguan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nasurat na igwaʼn duha na anak na lalaki si Abraham. May sa uripon na babayi kag igwa man sa iya asawa na dili naman uripon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 An anak niya sa uripon na babayi ginbudos sa kaila san tawo, pero an anak niya sa iya asawa na dili uripon amo ini an bilang katumanan san gintuga san Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ini na nangyari usad na halimbawa. An duha na babayi parareho san duha na sinumpaan san Dios. Si Agar pareho san sinumpaan na ginhimo san Dios sa Bukid san Sinai. Mga uripon an mga anak sani.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Si Agar amo an bagaʼn Bukid sa Sinai sa Arabia. An Jerusalem yana pareho man sa iya kay an syudad kag san katawuhan didi mga uripon san Kasuguan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kaya lang, dili kita taga dida sa Jerusalem, kundi mga katawuhan kita san Jerusalem na nasa langit kun diin nagahadi an Dios. Libre ina na syudad sa Kasuguan san mga Judio, kag amo an bagaʼn aton iloy na pareho ni Sara an asawa ni Abraham.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, kita naman pareho ni Isaac mga anak san Dios paagi sa pagsarig sa gintuga niya.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Niyan, kun pan-o sadto ginpasakitan san anak na nabuhay sa dati na paagi an anak na nabuhay paagi sa gahom san Espirito san Dios, amo man ina kita yana na ginapasakitan san mga nagpauripon sa Kasuguan.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pero nano an nasurat sa Banal Na Kasuratan?
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, dili kita mga anak san uripon na babayi kundi sa babayi na dili uripon.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.