Gálatas 3

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamo na mga pulpol na mga taga-Galacia! Sin-o an nakalumay sa iyo? Hayag na dida sa atubangan niyo na gintukdo ko sa iyo kun nano kay namatay sa krus si Jesu-Cristo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Huhungaon ta lang kamo sani: Nano an dahilan kay napasa iyo an Espirito Santo? Nano, dahilan na nagatuman kamo san Kasuguan? Dili! Kundi dahilan san pagbati kag pagtuod sa Maayo Na Barita.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nano, pulpol man gayod kamo? Nagtuna kamo sin bag-o na buhay paagi sa Espirito san Dios kag yana nabubuhay lang kamo paagi sa sadiri na gahom?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Damo na kamo sin gintios na kasakitan alang-alang sa Maayo Na Barita. Nano, sasayangon na lang niyo an tanan yana?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Usad pa na hunga: Tungod daw san pagtuman niyo sa Kasuguan kaya ginhatag sa iyo san Dios an Espirito Santo kag nagahimo sin mga milagro dida sa iyo? Dili, kundi kay gintuudan niyo an nabati na Maayo Na Barita.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Amo man ini an nangyari kan Abraham na ginsurat sa Banal Na Kasuratan, “Nagtuod siya san gintuga san Dios kag tungod sana nagin matanos siya sa pagkita san Dios.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kaya aram naton na an mga nagatuod sa Dios amo an matuod na mga lahi ni Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kasadto pa natuga na sa Banal Na Kasuratan na papatanuson san Dios sa iya pagkita an mga dili-Judio tungod san inda pagtuod sa iya. Kaya paagi man sa Banal Na Kasuratan, nahayag kan Abraham kasadto pa an Maayo Na Barita sugad sani: “Paagi sa imo, bibendisyunan san Dios an tanan na nasyon.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kaya pareho ni Abraham na nagtuod sa Dios, ginabendisyunan san Dios an tanan na nagatuod sa iya sugad san pagbendisyon niya kan Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pero ginakondinar naman san Dios an mga nagasarig sa pagtuman san Kasuguan kay nasurat na sa Banal Na Kasuratan: “Ginakondinar san Dios an dili pirme nagatuman san tanan na nasusurat sa libro san Kasuguan.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Kun sugad, hayag na gayod na waraʼn nagigin matanos sa pagkita san Dios paagi sa pagtuman san Kasuguan kay nasurat man sa Banal Na Kasuratan: “An mabubuhay amo an nagin matanos sa pagkita san Dios paagi sa pagsarig sa iya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 An Kasuguan naman dili ginbasi sa pagsarig sa Dios kundi pareho man san nasurat: “An nagasunod sa tanan na Kasuguan amo an mabubuhay paagi sani.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Niyan, manungod sa kakondinaran san Kasuguan, ginlibre na kita ni Cristo hali sani kay siya an nakondinar san Dios imbes na kita susog san nasurat man sa Banal Na Kasuratan: “Ginkondinar san Dios an tanan na mapatay san mga tawo paagi sa pagbitay sa kahoy.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ini an ginhimo ni Cristo agod paagi sani ikahatag naman sa mga dili-Judio an bendisyon na gintuga san Dios kan Abraham, agod paagi san pagsarig makabaton man kita tanan san Espirito na gintuga san Dios.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mga kamaranghod sa pagtuod, may halimbawa ako sa panguruadlaw na pagkabuhay. Kun may kontrata na ginpirmahan san duha ka tawo, waraʼn makapasipara o makadagdag sani.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Niyan, nagtuga an Dios kan Abraham kag sa lahi sani. Wara igsurat sa Banal Na Kasuratan, “Kag sa iya mga lahi” na an gusto sabihon para sa damo na tawo kundi nasurat, “Kag sa imo lahi,” na an gusto sabihon para lang sa usad na tawo na amo si Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 An gusto ko sabihon na an Dios nakipagsumpaan kag nagtuga na tutumanon niya ina. An Kasuguan naman na nag-abot pakaligad sin 430 anyos, dili pwede makapasipara sana na ginsumpaan kag panason an gintuga san Dios.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nasabi ko ini kay kun an ginahatag san Dios nagasarig sa pagtuman san Kasuguan, dili na ina nagasarig sa iya gintuga. Ugaling, ginhatag san Dios an gintuga niya kan Abraham kay gintuga ngani niya ina sa iya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Siguro, iniisip na niyo, “Nano man an katuyuan san Kasuguan?” Amo ini an sabat ko. Gindugang ina agod mahayag an damo na sala hasta lang na may mag-abot na lahi ni Abraham na amo an gintugaan. Ginhatag man san Diosan Kasuguan paagi naman sa mga anghel kaupod sin nagarepresentar san mga tawo.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero an nagarepresentar dili naman kinahanglan kun igwa lang sin usad na tawo. Kaya, san magtuga an Dios, siya lang mismo naghimo, waraʼn iba.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kaya, nano, dili magkauyon an Kasuguan kag san mga gintuga san Dios? Syimpre dili! Kay kun may ginhatag na sugo na makapatanos sa pagkita san Dios, nagin matanos na kita paagi sani.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Pero susog sa Banal Na Kasuratan, ginsakop san kasal-an an tanan na tawo agod an gintuga san Dios para sa mga may pagsarig kan Jesu-Cristo ikahatag lang sa inda na nagatuod sa iya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Niyan, antes kami nagtuod, ginpasakop anay kami sa gahom san Kasuguan bagaʼn mga ginpriso hasta na nahayag an paagi san pagsarig kan Cristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kaya bagaʼn nagin paraataman namon an Kasuguan para iintriga kami kan Cristo agod magin matanos kami sa pagkita san Dios paagi sa pagsarig.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Pero niyan na igwa na kami sin pagsarig, wara na kami sa pagsakop san paraataman.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kaya, kamo mga anak na san Dios tungod san iyo pag-sarig kan Cristo Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nabunyagan kamo sa pakig-usad kan Cristo kaya may pagaugali na kamo pareho san kan Cristo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Dili importante kun mga Judio kamo o dili-Judio, mga uripon o mga libre na tawo, mga lalaki o babayi kay parareho na lang kamo tanan sa pakig-usad kan Cristo Jesus.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tapos, kun kamo kan Cristo, mga lahi kamo ni Abraham. Iiredaron niyo an gintuga sa iya san Dios.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.