Filipenses 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niyan, kay ginapakusog kamo san pagkabuhay niyo kan Cristo kag nakapalipay man an iya pagkamuot, may pakig-usad kamo sa Espirito Santo kag nakabatyag kamo sin pagmalasakit kag pagkaluoy sa kada usad.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Kaya ginahangyo ko sa iyo, palipaya niyo ako sin biyo paagi sa pagkaigwa sin pareho na kaisipan, sa pakigbahin sa pareho na pagkamuot kag pagkaurusad sa katuyuan kag sa isip.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ayaw kamo paghimo sin bisan nano tungod sa kapasluan lang na katuyuan o tungod sa paghambog kundi magmapainubuson kamo sa kada usad kag ipakita niyo na mas labaw an iyo kapwa ki sa iyo.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Tapos magginalangan kamo sa kaayuhan san mga kapwa, dili lang an sa iyo sadiri.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Iruga niyo an pagkamapainubuson ni Cristo Jesus na
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 bisan may pagka-Dios siya, wara niya pagtalinguhaa na magpadayon na magin pareho man san Dios,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 kundi sa sadiri niya na kabubut-on ginbayaan niya ini tanan. Tapos gin-ako an pagkasuruguon kag nakipareho sa mga tawo.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 San nagpakatawo na siya nagmapainubuson gayod kag nagmasinunudon sa Dios hasta ngani sa kamatayon bisan ini an kamatayon sa krus.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tungod sani ginpakalabaw siya san Dios kag ginngaranan sin labaw sa tanan na mga ngaran.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kaya sa pagpasakop kan Jesus, tanan na ginlalang sa kalangitan, sa duta kag sa idalom sani magaluhod sa pagsamba sa iya,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kag an tanan magapamatuod na si Jesu-Cristo amo an Ginoo. Paagi sani an Dios Ama pagaumawon.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kaya, mga namumut-an ko na mga amigo, pareho san pirme niyo ako ginasunod dili lang san kaupod pa ako niyo pero lalo pa gayod yana na wara ako dida, kinahanglan gayod niyo ipadayon an pagsabuhay san sadiri na pagkalibre na may kahadlok hasta tapos na,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 kay an Dios pirme nagahiwag sa iyo agod pagustuhon kamo kag patumanon san iya kagustuhan.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Himua niyo an tanan na waraʼn reklamo kag pagsuay,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 agod bilang mga perpekto na kabataansan Dios, kamo magin malinis kag waraʼn ikasabi na maraot manungod sa iyo na nabubuhay sa kinaban san parasupak kag makasalanon na mga tawo. Dapat magbanaag kamo sa inda, pareho san mga bituon na nagabanaag sa kalangitan,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 myintras na ginapahayag niyo sa inda an mensahe na nagahatag san buhay. Kun mahimo niyo ini, ikakalipay ko sa adlaw san pagpakilala kan Cristo na an akon pagtalinguha kag pagtrabaho wara masayang.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Mala ngani kun an akon buhay magigin sakripisyo na idagdag sa sakripisyo kag pagsamba na ginahalad niyo sa Dios tungod san iyo pagtuod sa iya, malipay gihapon ako kag makikigbahin sa iyo san akon kalipay.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Sani man na dahilan, dapat man kamo malipay kag ipabahin man niyo sa akon an iyo kalipay.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Kun itutugot san Ginoo, sa dili madugay papakadaon ko si Timoteo sa iyo agod pagbalik niya didi mapalipay ako san mga ibabarita niya manungod sa iyo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Wara ako didiʼn iba na nagamalasakit gayod sa iyo na pareho ni Timoteo.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Sinda tanan an ginaataman lang an manungod san inda sadiri na mga katuyuan, dili an manungod sa katuyuan ni Jesu-Cristo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Pero kamo mismo maaram kun sing-ano ginpamatuudan ni Timoteo na siya matiwalaan, kun pan-o siya kag ako pareho san tunay na mag-ama nag-upod pagtrabaho alang-alang sa Maayo Na Barita.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kaya, nagalaom ako na pakadaon siya sa iyo pakaarami ko san mangyayari sa akon didi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ako naman nagalaom na sa dili madugay makapakada man mismo sa iyo kun itugot san Ginoo.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Niyan, gin-isip ko man na ginakinahanglan na pakadaon ko sa iyo an akon kamanghod sa pagtuod na si Epafrodito. Siya an nagtrabaho kag nagpagal kaupod ko kag amo an iyo ginsugo bilang mensahero niyo sa pag-ataman sa akon.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Kaila niya na makita kamo tanan kag nahandal gayod siya lalo na san nabaritaan kuno niyo na masakit siya.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Matuod man gayod na nagkasakit siya kasadto kag dyutay na lang mamatay. Pero naluoy an Dios sa iya kag dili lang sa iya kundi sa akon man. Kaya, ginlibre pa gayod ako san Dios sa nagadamo na kamunduan.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nano pa, kaila ko gayod na pakadaon siya sa iyo agod malipay gihapon kamo kun makita niyo siya, tapos mapalipay naman ako sani kag mawawara an akon kamunduan manungod sa iyo.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Niyan, malipay na padayunon niyo siya bilang kamanghod sa Ginoo. Igalang niyo an mga tawo na pareho niya,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 kay ginpapeligro niya an iya buhay kag dyutay na lang gayod mamatay sa pagpadayon san trabaho ni Cristo agod mapunuan niya an kakulangan niyo sin lugar na mabuligan ako.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.