Filipenses 2
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA
1 Niyan, kay ginapakusog kamo san pagkabuhay niyo kan Cristo kag nakapalipay man an iya pagkamuot, may pakig-usad kamo sa Espirito Santo kag nakabatyag kamo sin pagmalasakit kag pagkaluoy sa kada usad.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kaya ginahangyo ko sa iyo, palipaya niyo ako sin biyo paagi sa pagkaigwa sin pareho na kaisipan, sa pakigbahin sa pareho na pagkamuot kag pagkaurusad sa katuyuan kag sa isip.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ayaw kamo paghimo sin bisan nano tungod sa kapasluan lang na katuyuan o tungod sa paghambog kundi magmapainubuson kamo sa kada usad kag ipakita niyo na mas labaw an iyo kapwa ki sa iyo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tapos magginalangan kamo sa kaayuhan san mga kapwa, dili lang an sa iyo sadiri.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Iruga niyo an pagkamapainubuson ni Cristo Jesus na
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 bisan may pagka-Dios siya, wara niya pagtalinguhaa na magpadayon na magin pareho man san Dios,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 kundi sa sadiri niya na kabubut-on ginbayaan niya ini tanan. Tapos gin-ako an pagkasuruguon kag nakipareho sa mga tawo.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 San nagpakatawo na siya nagmapainubuson gayod kag nagmasinunudon sa Dios hasta ngani sa kamatayon bisan ini an kamatayon sa krus.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Tungod sani ginpakalabaw siya san Dios kag ginngaranan sin labaw sa tanan na mga ngaran.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kaya sa pagpasakop kan Jesus, tanan na ginlalang sa kalangitan, sa duta kag sa idalom sani magaluhod sa pagsamba sa iya,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kag an tanan magapamatuod na si Jesu-Cristo amo an Ginoo. Paagi sani an Dios Ama pagaumawon.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kaya, mga namumut-an ko na mga amigo, pareho san pirme niyo ako ginasunod dili lang san kaupod pa ako niyo pero lalo pa gayod yana na wara ako dida, kinahanglan gayod niyo ipadayon an pagsabuhay san sadiri na pagkalibre na may kahadlok hasta tapos na,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 kay an Dios pirme nagahiwag sa iyo agod pagustuhon kamo kag patumanon san iya kagustuhan.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Himua niyo an tanan na waraʼn reklamo kag pagsuay,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 agod bilang mga perpekto na kabataansan Dios, kamo magin malinis kag waraʼn ikasabi na maraot manungod sa iyo na nabubuhay sa kinaban san parasupak kag makasalanon na mga tawo. Dapat magbanaag kamo sa inda, pareho san mga bituon na nagabanaag sa kalangitan,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 myintras na ginapahayag niyo sa inda an mensahe na nagahatag san buhay. Kun mahimo niyo ini, ikakalipay ko sa adlaw san pagpakilala kan Cristo na an akon pagtalinguha kag pagtrabaho wara masayang.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mala ngani kun an akon buhay magigin sakripisyo na idagdag sa sakripisyo kag pagsamba na ginahalad niyo sa Dios tungod san iyo pagtuod sa iya, malipay gihapon ako kag makikigbahin sa iyo san akon kalipay.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Sani man na dahilan, dapat man kamo malipay kag ipabahin man niyo sa akon an iyo kalipay.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kun itutugot san Ginoo, sa dili madugay papakadaon ko si Timoteo sa iyo agod pagbalik niya didi mapalipay ako san mga ibabarita niya manungod sa iyo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Wara ako didiʼn iba na nagamalasakit gayod sa iyo na pareho ni Timoteo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Sinda tanan an ginaataman lang an manungod san inda sadiri na mga katuyuan, dili an manungod sa katuyuan ni Jesu-Cristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero kamo mismo maaram kun sing-ano ginpamatuudan ni Timoteo na siya matiwalaan, kun pan-o siya kag ako pareho san tunay na mag-ama nag-upod pagtrabaho alang-alang sa Maayo Na Barita.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kaya, nagalaom ako na pakadaon siya sa iyo pakaarami ko san mangyayari sa akon didi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ako naman nagalaom na sa dili madugay makapakada man mismo sa iyo kun itugot san Ginoo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Niyan, gin-isip ko man na ginakinahanglan na pakadaon ko sa iyo an akon kamanghod sa pagtuod na si Epafrodito. Siya an nagtrabaho kag nagpagal kaupod ko kag amo an iyo ginsugo bilang mensahero niyo sa pag-ataman sa akon.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Kaila niya na makita kamo tanan kag nahandal gayod siya lalo na san nabaritaan kuno niyo na masakit siya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Matuod man gayod na nagkasakit siya kasadto kag dyutay na lang mamatay. Pero naluoy an Dios sa iya kag dili lang sa iya kundi sa akon man. Kaya, ginlibre pa gayod ako san Dios sa nagadamo na kamunduan.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nano pa, kaila ko gayod na pakadaon siya sa iyo agod malipay gihapon kamo kun makita niyo siya, tapos mapalipay naman ako sani kag mawawara an akon kamunduan manungod sa iyo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Niyan, malipay na padayunon niyo siya bilang kamanghod sa Ginoo. Igalang niyo an mga tawo na pareho niya,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 kay ginpapeligro niya an iya buhay kag dyutay na lang gayod mamatay sa pagpadayon san trabaho ni Cristo agod mapunuan niya an kakulangan niyo sin lugar na mabuligan ako.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.