Colossenses 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nasabi ko ini kay gusto ko maaraman gayod niyo na nagatalinguha ako sin maayo sa pagpangadyi para sa iyo, amo man sa mga taga-Laodicea kag para man sa tanan na wara pa makaatubang sa akon.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ginahimo ko ini agod magkaigwa sinda sin masarig na tagipusuon kag ginausad sa pagkamuot. Tapos agod makaigwa sinda sin biyo na kasiguruhan san tunay na pagkasabot kag paagi sani maaraman naman ninda sin biyo an sikreto san Dios na waraʼn iba kundi si Cristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Siya naman an bagaʼn lyabi sa tanan na nakatago na kayamanan san kadunungan kag kaaraman san Dios.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ginasabi ko ini agod dili kamo maluko sa mga bagaʼn mahusay na pagsuay san bisan sin-o.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Bisan harayo ako sa iyo grabe gayod an pagmalasakit ko sa iyo. Kaya, nalilipay ako na maaraman na maayo an pag-urupod niyo kag kun sing-ano katibay an iyo pagsarig kan Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kaya ngani, kay gin-ako na niyo si Cristo Jesus bilang Ginoo, magpakabuhay kamo sa pakig-usad sa iya.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Pahadaluma man an bagaʼn paggagamot sa pakig-usad sa iya. Magpadayon man kamo pagturubo na makusog sa iyo pagsarig susog sa gintukdo sa iyo. Tapos, pirme kamo magin mapinasalamaton.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Dili kamo magpahidara sa mga nagadunung-dunungan kag grabe na pandaya san bisan sin-o na an ginabasihan an kaugalian san mga tawo kag san inda mga una na katukduan kag dili si Cristo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ginasabi ko ini kay ada kan Cristo nakapirme an bilog na pagka-Dios san Dios Ama.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tapos, kamo ginpakaperpekto na sa pakig-usad kan Cristo, kay siya pinakalabaw sa tanan na mga espirito na nagapamahala kag may otoridad.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Sa pakig-usad kan Cristo bagaʼn ginturi kamo pero dili himo san tawo kundi ginhimo ini sa iyo ni Cristo. Ina amo an pagkalibre sa gahom san dati makasal-anon niyo na pagkatawo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kay san ginbunyagan kamo bagaʼn ginlubong kag ginbangon naman kamo kaupod niya, tungod san pagsarig niyo sa gahom san Dios na nagbuhay gihapon kan Cristo hali sa mga patay.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Sadto naman bagaʼn patay pa kamo tungod na nabubuhay sa sala kag dili-Judio pa kay dili niyo nasusunod an Kusugan ni Moises manungod sa pagturi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ginpawara niya an bagaʼn listahan san aton mga sala na nagapakondinar sa aton. Ini ginhali niya paagi san bagaʼn ginpako sa krus ni Cristo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Paagi pa sani, nagdaog siya san mga espirito na may gahom kag may otoridad. Tapos, ginparada niya sinda sa kadamuan na lantad sa kaaluhan bilang nadaog na mga bihag.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kaya dili kamo magpabaya na husgaran san bisan sin-o an manungod sa iyo mga pagkaon o inumon. Amo man kay dili kamo nagapyista san sa Judio, halimbawa an sa kapyistahan ninda manungod san tigduluman san bulan, o manungod sa Adlaw San Pagpahuway,
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 kay mga anino lang ina san mga bagay na maabot kag paagi naman ni Cristo an mga katunayan sani.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Dili man kamo magtugot na kondinaron san bisan sin-o na nagasabi-sabi na siya mas labaw kay nagkaigwa kuno sin pambihira na pangitaon. Nalilipay siya magpirit pagsamba sa mga anghel kag magasagin-sagin na mapainubuson. Ina na klaseʼn tawo bisan wara sin ikakahambog sobra sin pagpahalaga sa sadiri paagi sa iya paluko na isip.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ini siya dili nagapadayon pakig-usad kan Cristo na amo an ulo san lawas. Hali kan Cristo an tanan na kinahanglan sani na lawas na ginasururugpon san mga bagaʼn lutahan kag mga ugat. Si Cristo man an nagapatubo sani na lawas susog sa pagbuot san Dios.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kun sugad, kay bagaʼn namatay na kamo sa pakig-usad kan Cristo, ginpalibre na hali sa pagtuman sa nauna na mga katukduan san mga tawo didi sa kinab-an. Kaya, nano kay nabubuhay pa kamo na bagaʼn tagadidi kag nagapasakop sa katukduan sani, pareho san
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Dili ka maghawid sani! Dili ka magtilaw sana! Dili mo ina pagdutduton!”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ini an ginapamanungod lang sa mga bagay na nauubos myintras ginagamit? Mga tawo man lang an naghatag sana na mga kasuguan kag mga katukduan.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Syimpre bagaʼn puno man sin kadunungan ini na mga katukduan na nagapasamba, nagamapainubuson san sadiri kag nagapasakit sa lawas. Pero waraʼn pulos ini tanan sa pagpugol san mga lawasnon na kaila.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.