Atos 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pag-abot san adlaw na ginatawag Pentecostes, nagtiripon an tanan na nagaturuod.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Bigla na lang may tunog na hali sa langit bagaʼn hagunos san makusog na hangin na nagsulod sa bilog na balay kun diin sinda nagairingkod.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tapos, may nakita sinda na bagaʼn mga dila san kalayo na nagburulag-bulag kag nagtungtong sa may ulo san kada usad.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 An katapusan sani, nagin puno sinda tanan san Espirito Santo, tapos nagtuna pagsurmaton sin manlain-lain na lenggwahi susog sa ginapasurmaton sa inda san Espirito.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Niyan, may nagaistar sa Jerusalem na mga Judio hali sa kada usad na nasyon san kinab-an na matinumanon gayod sa Dios.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Pakabati ninda sani na tunog, nagtiripon sinda na kadamuan sa mga nagatuod. Tapos, nangawa gayod kay an kada usad nakabati sa inda sadiri na lenggwahi san ginasurmaton sana na mga tawo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Sa pagkangawa ninda nakahunga,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kaya, nano kay an aton mga sadiri na surmaton an nababatian ta sa inda?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kitaa, mga taga-Partia kita, taga-Media, taga-Elam, mga nagaistar sa Mesopotamia, Judea kag sa Capadocia. Mga hali sa Ponto kag Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 sa Frigia kag Panfilia, Ehipto kag sa parte san Libya na apiki na sa Cirene, bisan mga bisita hali sa Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 pareho Judio kag dili-Judio na nadara sa pagka-Judaismo. Amo man mga taga-Creta kag Arabia, pero nabati naton tanan na nagasurmaton sinda sa aton mga sadiri na lenggwahi manungod sa mga makangangalas na ginhimo san Dios.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 An tanan nagkangarawa kag nagkabururong na nagapahurunga-hunga kun nano an gusto sabihon sani.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pero an iba naman patuya na nagsabi, “Mga hubog lang ini sinda.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Didi, nagtindog si Pedro kaupod an onse na mga apostoles kag nagsurmaton sin makusog sa mga tawo, “Kapareho ko na mga Judio kag mga nagairistar sa Jerusalem, mamati kamo sa akon kag tuguti man ako magpahayag kun nano an gusto sabihon sani.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Dili mga hubog ini na mga tawo susog sa iyo paghuna kay alas nuebe pa lang san aga,
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 kundi amo ini an ginsabi kasadto san Propeta na si Joel,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Nagsabi an Dios, Amo ini an hihimuon ko sa mga urhi na adlaw san kinaban.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Oo, bisan ngani an akon mga uripon, pareho lalaki kag babayi,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Magapakita ako sin mga milagro sa kalangitan,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Magadulom an adlaw kag magapula an bulan bagaʼn dugo.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tapos, an tanan na magatawag sa Dios masasalbar.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Mga Israelita, pamatii niyo ini na mga surmaton: si Jesus na taga-Nazaret an ginsugo san Dios. Ginapamatuudan ini san mga milagro, makangangalas kag tanda na ginhimo san Dios paagi sa iya na aram na niyo kay an tanan nangyari sa iyo atubangan.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Tapos, gin-intriga siya sa iyo susog sa sadiri na kabubut-on kag pagkaaram na san Dios, tapos, ginpapako niyo sa krus kag ginpapatay sa pagbulig san mga makasal-anon na mga tawo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ugaling ginbuhay gihapon siya san Dios kag ginlibre hali sa sakit san kamatayon kay ini dili gayod makapugol sa iya.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nagsabi ngani si David manungod sa iya,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Kaya dahilan sani nalipay gayod ako.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 kay dili mo papabay-an an akon kalag sa lugar san mga patay,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ginpakita mo sa akon an paagi san pagkabuhay gihapon, kag ginakalipay ko an imo pakiupod sa akon.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Mga kaigmanghudan, aram gayod niyo na namatay na an aton kalulululuhi na si David, tapos ginlubong kag an iya lubungan adi pa sa aton hasta yana.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Propeta man siya kaya aram niya an tuga san Dios na may sumpa sa iya na may hihimuon na hadi sa lahi niya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Naaraman man niya an hihimuon san Dios kaya nagsurmaton siya manungod sa pagkabuhay gihapon san Cristo na wara ini pabayai sa lugar san mga patay kag dili magdunot an iya lawas.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Niyan, ini na Cristo si Jesus na ginbuhay gihapon san Dios hali sa kamatayon kag mga testigos sani kami tanan.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 San ginpahataas siya sa pwesto na pinakaimportante sa tuo san Dios, ginbaton niya sa iya an gintuga na Espirito Santo. Niyan, hali sani na Espirito ginhatag naman niya sa amon an ginakita kag ginabati niyo yana.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Pero si David dili nagasabi manungod sa iya sadiri kay wara siya mismo nagkadto sa langit, kundi amo ini an sabi niya,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 na tungtungan san imo mga tiil an mga kaaway mo.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Kaya kita tanan na mga taga-Israel makaaram na may kasiguruhan na ini si Jesus na ginpako niyo sa krus ginbutang san Dios bilang Ginoo kag Cristo!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pakabati ninda sani, nakonsensya gayod sinda, kaya naghunga kan Pedro kag sa iba na mga apostoles, “Mga kaigmanghudan, nano an dapat namon himuon?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nagsabat si Pedro, “Magbasol kamo kag magbaya sa iyo mga kasal-an kag magpabunyag sa ngaran ni Jesu-Cristo para sa kapatawadan san iyo mga sala, tapos makabaton kamo san Espirito Santo na amo an regalo san Dios.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ini an tuga niya para sa iyo, sa iyo mga kaanakan kag sa tanan na mga ada sa harayo na amo an tanan na tatawagon san Ginoo na aton Dios para sa iya.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kaya, ginpadaanan pa sinda ni Pedro paagi san damo pa na surmaton, kag naghangyo siya, “Isalbar an iyo sadiri sa pagkondinar na maabot sani na mga maraot na mga tawo na nabubuhay yana!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tapos, nabunyagan an mga nagtuod san iya pagpahayag. Kaya mga tres mil na tawo an nakadagdag sa inda pag-ururupod sadtoʼn adlaw.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Adlaw-adlaw ada sinda sa pagtiripon kaupod san mga iba na nagatuod padayon sa pag-aram san katukduan san mga apostoles, nakibahin sa pagpihak-pihak san tinapay sa pagdumdom sa Ginoo kag sa pagpangadyi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Didi sani na panahon damo man na mga milagro kag makagagahom na mga himo an nahimo paagi sa mga apostoles, kaya nagkangaralas naman gayod an mga katawuhan.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 An tanan naman na mga nagturuod nabubuhay sa pag-ururupod kag nakibahin san inda mga kasadirihan sa kada usad.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Halimbawa, ginabaligya ninda an mga kadutaan kag kasadirihan, tapos ginabarahin-bahin an kabaklanan sa mga iba susog sa inda mga kinahanglan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nagpadayon man sinda pagtiripon bilang grupo uruadlaw sa templo, tapos sa inda mga balay nagpirihak-pihak san tinapay sa pagdumdom san Ginoo sa pagsamba kag nagkaraon na malipay kag mapainubuson an inda mga tagipusuon.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Kaya, uruadlaw nagaumaw sinda sa Dios kag ginagalangan san tanan na tawo. Uruadlaw man an mga ginasalbar ginadugang san Ginoo sa inda grupo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.