Atos 2
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Pag-abot san adlaw na ginatawag Pentecostes, nagtiripon an tanan na nagaturuod.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bigla na lang may tunog na hali sa langit bagaʼn hagunos san makusog na hangin na nagsulod sa bilog na balay kun diin sinda nagairingkod.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tapos, may nakita sinda na bagaʼn mga dila san kalayo na nagburulag-bulag kag nagtungtong sa may ulo san kada usad.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 An katapusan sani, nagin puno sinda tanan san Espirito Santo, tapos nagtuna pagsurmaton sin manlain-lain na lenggwahi susog sa ginapasurmaton sa inda san Espirito.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Niyan, may nagaistar sa Jerusalem na mga Judio hali sa kada usad na nasyon san kinab-an na matinumanon gayod sa Dios.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pakabati ninda sani na tunog, nagtiripon sinda na kadamuan sa mga nagatuod. Tapos, nangawa gayod kay an kada usad nakabati sa inda sadiri na lenggwahi san ginasurmaton sana na mga tawo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sa pagkangawa ninda nakahunga,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kaya, nano kay an aton mga sadiri na surmaton an nababatian ta sa inda?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kitaa, mga taga-Partia kita, taga-Media, taga-Elam, mga nagaistar sa Mesopotamia, Judea kag sa Capadocia. Mga hali sa Ponto kag Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 sa Frigia kag Panfilia, Ehipto kag sa parte san Libya na apiki na sa Cirene, bisan mga bisita hali sa Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 pareho Judio kag dili-Judio na nadara sa pagka-Judaismo. Amo man mga taga-Creta kag Arabia, pero nabati naton tanan na nagasurmaton sinda sa aton mga sadiri na lenggwahi manungod sa mga makangangalas na ginhimo san Dios.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 An tanan nagkangarawa kag nagkabururong na nagapahurunga-hunga kun nano an gusto sabihon sani.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pero an iba naman patuya na nagsabi, “Mga hubog lang ini sinda.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Didi, nagtindog si Pedro kaupod an onse na mga apostoles kag nagsurmaton sin makusog sa mga tawo, “Kapareho ko na mga Judio kag mga nagairistar sa Jerusalem, mamati kamo sa akon kag tuguti man ako magpahayag kun nano an gusto sabihon sani.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Dili mga hubog ini na mga tawo susog sa iyo paghuna kay alas nuebe pa lang san aga,
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 kundi amo ini an ginsabi kasadto san Propeta na si Joel,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Nagsabi an Dios, Amo ini an hihimuon ko sa mga urhi na adlaw san kinaban.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Oo, bisan ngani an akon mga uripon, pareho lalaki kag babayi,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Magapakita ako sin mga milagro sa kalangitan,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Magadulom an adlaw kag magapula an bulan bagaʼn dugo.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Tapos, an tanan na magatawag sa Dios masasalbar.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Mga Israelita, pamatii niyo ini na mga surmaton: si Jesus na taga-Nazaret an ginsugo san Dios. Ginapamatuudan ini san mga milagro, makangangalas kag tanda na ginhimo san Dios paagi sa iya na aram na niyo kay an tanan nangyari sa iyo atubangan.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tapos, gin-intriga siya sa iyo susog sa sadiri na kabubut-on kag pagkaaram na san Dios, tapos, ginpapako niyo sa krus kag ginpapatay sa pagbulig san mga makasal-anon na mga tawo.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ugaling ginbuhay gihapon siya san Dios kag ginlibre hali sa sakit san kamatayon kay ini dili gayod makapugol sa iya.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nagsabi ngani si David manungod sa iya,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kaya dahilan sani nalipay gayod ako.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kay dili mo papabay-an an akon kalag sa lugar san mga patay,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ginpakita mo sa akon an paagi san pagkabuhay gihapon, kag ginakalipay ko an imo pakiupod sa akon.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Mga kaigmanghudan, aram gayod niyo na namatay na an aton kalulululuhi na si David, tapos ginlubong kag an iya lubungan adi pa sa aton hasta yana.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Propeta man siya kaya aram niya an tuga san Dios na may sumpa sa iya na may hihimuon na hadi sa lahi niya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Naaraman man niya an hihimuon san Dios kaya nagsurmaton siya manungod sa pagkabuhay gihapon san Cristo na wara ini pabayai sa lugar san mga patay kag dili magdunot an iya lawas.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Niyan, ini na Cristo si Jesus na ginbuhay gihapon san Dios hali sa kamatayon kag mga testigos sani kami tanan.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 San ginpahataas siya sa pwesto na pinakaimportante sa tuo san Dios, ginbaton niya sa iya an gintuga na Espirito Santo. Niyan, hali sani na Espirito ginhatag naman niya sa amon an ginakita kag ginabati niyo yana.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Pero si David dili nagasabi manungod sa iya sadiri kay wara siya mismo nagkadto sa langit, kundi amo ini an sabi niya,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 na tungtungan san imo mga tiil an mga kaaway mo.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Kaya kita tanan na mga taga-Israel makaaram na may kasiguruhan na ini si Jesus na ginpako niyo sa krus ginbutang san Dios bilang Ginoo kag Cristo!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pakabati ninda sani, nakonsensya gayod sinda, kaya naghunga kan Pedro kag sa iba na mga apostoles, “Mga kaigmanghudan, nano an dapat namon himuon?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nagsabat si Pedro, “Magbasol kamo kag magbaya sa iyo mga kasal-an kag magpabunyag sa ngaran ni Jesu-Cristo para sa kapatawadan san iyo mga sala, tapos makabaton kamo san Espirito Santo na amo an regalo san Dios.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ini an tuga niya para sa iyo, sa iyo mga kaanakan kag sa tanan na mga ada sa harayo na amo an tanan na tatawagon san Ginoo na aton Dios para sa iya.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kaya, ginpadaanan pa sinda ni Pedro paagi san damo pa na surmaton, kag naghangyo siya, “Isalbar an iyo sadiri sa pagkondinar na maabot sani na mga maraot na mga tawo na nabubuhay yana!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tapos, nabunyagan an mga nagtuod san iya pagpahayag. Kaya mga tres mil na tawo an nakadagdag sa inda pag-ururupod sadtoʼn adlaw.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Adlaw-adlaw ada sinda sa pagtiripon kaupod san mga iba na nagatuod padayon sa pag-aram san katukduan san mga apostoles, nakibahin sa pagpihak-pihak san tinapay sa pagdumdom sa Ginoo kag sa pagpangadyi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Didi sani na panahon damo man na mga milagro kag makagagahom na mga himo an nahimo paagi sa mga apostoles, kaya nagkangaralas naman gayod an mga katawuhan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 An tanan naman na mga nagturuod nabubuhay sa pag-ururupod kag nakibahin san inda mga kasadirihan sa kada usad.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Halimbawa, ginabaligya ninda an mga kadutaan kag kasadirihan, tapos ginabarahin-bahin an kabaklanan sa mga iba susog sa inda mga kinahanglan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nagpadayon man sinda pagtiripon bilang grupo uruadlaw sa templo, tapos sa inda mga balay nagpirihak-pihak san tinapay sa pagdumdom san Ginoo sa pagsamba kag nagkaraon na malipay kag mapainubuson an inda mga tagipusuon.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kaya, uruadlaw nagaumaw sinda sa Dios kag ginagalangan san tanan na tawo. Uruadlaw man an mga ginasalbar ginadugang san Ginoo sa inda grupo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.