Apocalipse 3

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Amo naman ini an isurat mo sa anghel san pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan sa Sardis:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kaya, pagmangno, patibaya an ada pa sa imo na pagtuod kay tikawaraon na, kay aram ko pa man na an mga hinimo mo dili pa kompleto sa pagkita san akon Dios.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Kaya dumduma an gintukdo sa imo kag gin-ako mo. Sunuda ini kag magbaya sa imo pagkasala. Kun dili ka magmangno, mapakada akoʼn bigla pareho san makawat kag dili mo maaaraman kun nano na oras ako maabot.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Pero may pira pa dida sa iyo sa Sardis na ginhimatan na malinis an inda mga yamit, kaya makakaupod ko sinda na nakasul-ot sin puti kay angay sinda sana.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 An makatagal amo an susul-utan pareho sani sin puti kag dili ko papanason an inda mga ngaran sa libro na ginsuratan san mga hahatagan sin buhay na waraʼn katapusan. Sa atubangan san akon Ama kag san iya mga anghel isasabi koʼn hayag na sa akon sinda.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Kamo na makabati, magpamati sin maayo san ginasabi san Espirito sa mga nagaturuod na nagatiripon bilang mga simbahan!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Amo naman ini an isurat mo sa anghel san pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan sa Filadelfia:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Sabi niya, “Aram ko an imo mga ginahimo. Adi may pwertahan na gin-abrihan ko para sa imo. Wara sani sin makasira. Aram ko man na may dyutay ka lang na gahom, pero nagsunod ka sa akon mga katukduan kag wara magbaya sa akon.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kaya, papakadaon ko an grupo ni Satanas na nagasabi na sinda Judio pero nagabuwa lang, kag papaluhudon sa imo mga tiilan. Maaaraman ninda na namumut-an ko ikaw.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kay ginsunod mo an akon sugo na magmapinasensyahon ililikay ko man ikaw sa oras san kalisudan na magaabot sa bilog na kinab-an agod porbaran an mga katawuhan.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “Magaabot ako dayon. Kaya, ipadayon an pagsunod sa katukduan na ada sa imo agod wara sin makaagaw san imo korona san pagkagana.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 An mga makatagal amo an mga hihimuon ko na bagaʼn harigi sa templo san akon Dios. Dili na gayod sinda mabaya sani. Isusurat ko man dida sa inda an ngaran san akon Dios kag an ngaran san iya syudad na amo an bag-o na Jerusalem na magalusad hali sa akon Dios sa langit, kag isusurat ko pa sa iya an bag-o ko na ngaran.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Kamo na makabati, magpamati sin maayo san ginasabi san Espirito sa mga nagaturuod na nagatiripon bilang mga simbahan!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Amo naman ini an isurat mo sa anghel san pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan sa Laodicea:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Aram ko an imo mga ginhimo. Manungod sa pagtuod dili ka man nagasupak o nagasunod. Ginahandom ko na ikaw nagasupak na lang gayod o nagasunod na lang.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kaya, kay kontento ka na man lang, isisikway ko ikaw na bagaʼn iluluda ko ikaw hali sa akon ba-ba.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Kay pan-o nagasabi ka, ‘Mayaman ako kag maayo an kamutangan, kaya wara na ako sin kinahanglan pa.’ Pero dili mo aram na maraot kag makaluluoy ka gayod! Pobre ka pa, buta kag huba.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kaya ngani ginahulitan ta ikaw na magbakal sa akon sin oro na ginpapuro sa kalayo agod magin mayaman ka. Magbakal ka man sin puti na bado para isul-ot mo, agod matahuban an makaaralo mo na pagkahuba, kag sin bulong para ilahid mo sa mata agod makakita ka.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 “Ginasaway kag ginadisiplina ko an akon mga namumut-an. Kaya, magin ungod ka kag magbasol tapos magbaya sa imo pagkasala.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Kitaa, adi ako niyan nagatindog sa luwas san pwertahan kag nagapaabri. Kun may nagabati san akon boses kag ginaabrihan an pwertahan madayon ako sa iya balay kag makikaon kaupod niya kag siya kaupod ko.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 An mga makatagal amo an mga tutugutan ko na makaingkod kaupod ko sa akon trono sugad man na nakatagal ako kag niyan nakaingkod ako kaupod san akon Ama sa iya trono.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Kamo na makabati, magpamati sin maayo san ginasabi san Espirito sa mga nagaturuod na nagatiripon bilang mga simbahan!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.