Apocalipse 18

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pakatapos, may nakita naman akoʼn iba na anghel na nagalusad hali sa langit na may grabe gayod na otoridad. Nagpawa an bilog na duta tungod sa iya kasinggat.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nagsiyak siya sin kusog,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Kay an tanan na nasyon nagkahurubog san bino san iya malaw-ay na kaila.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Pakatapos, nabati ko hali sa langit an usad pa na boses na nagasabi,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Hasta na sa langit an iya kasal-an kag nadumduman na san Dios an iya mga ginhimo na karautan.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Himua sa iya an ginhimo niya sa iba, balusi siya sin doble pa san ginhimo niya.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Pasakiti siya kag patiusa pareho sa sukol san kayamanan kag kabuganaan na ginpuslan na niya,
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Tungod sani pagatiuson niya sa usad lang ka adlaw an mga patios sugad baga san kamatayon,
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kun makita san mga hadi sa kinab-an an aso san pagkasunog sani, magatarangis kag magabarakho sinda na nakibahin san iya kalaw-ayan kag namas gayod na pagkaluho.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Magapakaharayo sinda kay nahadlok sa ginatios niya kag magasabi, “Kamakaluluoy mo gayod, bantog kag gamhanan na syudad san Babilonia! Sa usad lang ka oras ginkastigo ka!”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Maganguruyngoy kag magabarakho man sa iya an mga negosyante sa kinab-an kay wara na sin nagabakal san inda mga baligya
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 na oro, plata, alahas, kag perlas, lino, seda, kolor asul kag subido na pula na tela, tanan na klase san mahumot na kahoy, tanan na hinimo hali sa marfil, mga mahalon na kahoy, bronse, bakal kag marmol;
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 kanela, mga pangtimpla, insenso, pahumot na ginatawag mira, frankensen, bino, lana, pino na arina kag trigo, mga baka kag karnero, mga kabayo kag karuwahe, mga uripon bisan ngani an buhay mismo san mga tawo.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Sasabihon sa iya san mga negosyante: “Nagkaparara an tanan na mga maayo na bagay na ginamaw-ot mo masadiri kag an tanan mo na kayamanan kag katahuman nagkawarara man. Dili ka na gayod magkaigwa sani hasta na lang!”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 An mga negosyante na nagyaraman tungod sa pagbaligya sa mga tawo sana na syudad, magapaharayo dahilan sa kahadlok ninda sa iya pagtios. Magatangis kag magabakho sinda,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 kag magasabi, “Kamakaluluoy gayod san bantog na syudad san Babilonia! Dati nababaduan na sin lino na asul kag subido na pula, nasusul-utan sin mga oro, alahas kag mga perlas!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Pero, sa sulod san usad lang ka oras napara an kayamanan!”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 kag nagsiriyak sinda myintras ginamasdan ninda an aso san nasusunog na syudad, “Wara na sin makapareho sani na dako na syudad!”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ginsaburakan ninda sin alpog an inda mga ulo sa paglutoh myintras nagatarangis kag nagabarakho na nagasabi, “Kamakaluluoy gayod san dako na syudad! Paagi san iya kayamanan nagyaraman an tanan na may mga daragko na sarakyan sa dagat! Pero sa sulod san usad lang ka oras naruba ini.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kamo sa kalangitan, maglipay tungod sa nangyari sa iya! Kamo na mga katawuhan san Dios, apostoles kag mga propeta, maglipay! Ginhusgaran na san Dios an Babilonia tungod sa ginhimo niya sa iyo!
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Pakatapos sani may gamhanan na anghel na nagpurot sin usad na bato pareho sa dako na gilingan na bato kag ginpilak niya sa dagat kag nagsabi, “Pareho sani kagrabe na kusog an pagpilak sa bantog na syudad san Babilonia, kag dili na ini makikita pa!
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Dili na mababati didi an mga tunog san mga paratugtog san arpa, plawta, trumpita kag mga parakanta! Wara na sin makikita pa didi na mga trabahador sin nano man na klase san trabaho. Dili na mababati pa an ribok san gilingan!
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Dili naman ini maiilawan sin bisan usad na ilawan. Dili na mababati an malipayon na boses san mga ginakasal. Kay amo an mga negosyante sani an may pinakagahom sa bilog na kinab-an pero paagi sa mga patiaw didi, gindaya man an tanan na mga nasyon.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 “Nakita sa syudad an dugo san mga propeta kag mga katawuhan san Dios kag bisan san tanan na mga ginpatay sa kinab-an. Kaya, ginkastigo an Babilonia.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.