Apocalipse 13

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niyan, nagtindog an dragon sa baybayon sa higad san dagat.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 An nakita ko na hayop bagaʼn leopardo. An tiil sani bagaʼn sa hayop na ginatawag oso kag an ba-ba bagaʼn sa leon. Ginhatag san dragon sani na hayop an iya gahom, trono kag dako na otoridad.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 An usad sani na ulo bagaʼn nasamadan gayod sin pamatay pero pila na ina na samad. An tanan na katawuhan san kinab-an nangarat kag nagsunod sani na hayop.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Nagsamba man sinda sa dragon kay ginhatag niya an iya gahom sadto na hayop, kaya nagsamba pa sinda sani na an sabi, “Sin-o an kapareho kagamhanan sani na hayop? Sin-o man an makaato kontra sani?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Gintugutan man ini na hayop na maghambog kag nakatuya-tuya sa Dios kag maghadi sa sulod san 42 ka bulan.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Gintuya sani an Dios, an iya ngaran, an lugar na ginaistaran niya kag an tanan na nagaistar sa langit.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Gintugutan man ini na mag-ato kontra sa katawuhan san Dios kag daugon sinda. Ginhatagan pa ini sin otoridad sa kada lahi, rasa, lenggwahi kag nasyon.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Magasamba sani an tanan na tawo na nagaistar sa kinab-an. Amo idtoʼn an mga ngaran wara igsurat sa libro kun diin nakasurat an mga hahatagan sin buhay na waraʼn katapusan san Kordero na ginpatay. Ini na pagsurat ginhimo antes ginlalang an kinab-an.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Kamo na makabati, magpamati sin maayo!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 An mga katawuhan san Dios na mapipriso, mapipriso gayod. An paratyon sa ispada mapapatay man paagi sani. Kaya, ginakinahanglan san mga katawuhan san Dios an pagkamatiniuson kag pagtuod.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Pakatapos nakakita naman ako sin iba na hayop na nagtunga hali sa duta. Igwa ini sin duha na sungay pareho sa kordero pero nagasurmaton pareho sa dragon.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Nakagamit ini san tanan na gahom san una na hayop kun sa atubangan sani. Ginapirit man sani an tanan na tagakinab-an na magsamba sa una na hayop na an nakapatay na samad nagpila na.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 An nasabi na iba na hayop nagahimo sin daragko na mga milagro, halimbawa, nakapahulog sin kalayo hali sa langit pakadi sa kinab-an sa atubangan san mga tawo.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Paagi sani na mga milagro na gintugot sa iya paghimo sa atubangan san primero na hayop, ginaluko an mga tawo sa kinab-an. Tapos, ginsugo sinda sani na ikaduha na hayop na maghimo sin diosdiosan sa paggalang san primero na hayop na ginsamadan san ispada pero nabuhay.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 An ikaduha na hayop gintugutan man na hangusan sin buhay an imahin san primero na hayop agod magsurmaton ini kag ipapatay an dili magsamba sani.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ini man na ikaduha na hayop ginpirit an tanan na tawo, kilala man o dili kilala, mayaman o pobre, uripon o dili uripon na magkaigwa sin tanda sa tuo na kamot o sa agtang.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kaya wara sin makabakal o makabaligya kun wara siya sani na tanda na amo an ngaran san primero na hayop o an bilang na simbulo san ngaran sani.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Nagakinahanglan ini sin kadunungan. An madunong makaaram san gusto sabihon san bilang sani na hayop kay ini na bilang simbulo man san ngaran san usad na tawo. An numero sani 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.