Apocalipse 12

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakatapos, may nakita akoʼn dako kag makangangawa na pangitaon sa kalangitan. May babayi na nababaduan san adlaw. Nakatungtong siya sa bulan kag an iya man ulo may korona na himo sa dose na bituon.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Budos siya na tikaanakon na, kaya nagasiyak sa grabe na sakit kag pagtios sa pagaanak.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Usad pa na makangangawa an nakita ko sa langit. Ini daku-dako gayod kag pula na sawa na ginatawag na dragon. May pito ini na ulo, napulo na sungay kag may korona sa kada ulo.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ginhaplit san ikog sani an un tirsyo san mga bituon sa langit pakadto sa duta. Nagtindog ini sa atubangan san tikaanakon na babayi agod kaunon an iya iaanak na bata.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Niyan, nanganak an babayi sin bata na lalaki na magahadi sa tanan na nasyon sa maisog gayod na paagi pero ginkuha an bata kag gindara sa Dios kag sa iya trono.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 An babayi naman nagdulag pakadto sa disyerto na lugar na ginhanda san Dios para sa iya kun diin siya pagaatamanon sa sulod san 1,260 ka adlaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Niyan may gyera na nagtuna sa langit. Gin-away ni Miguel kag san iya mga anghel an dragon na nag-ato kaupod san iya man mga anghel,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 pero nadaog sinda, kaya, dili na sinda gintugutan pag-istar sa langit,
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 kundi ginpilak ini na dako na dragon, kaupod san iya mga anghel, pakadi sa duta. Siya an dati na sawa na ginngaranan Dyablo o Satanas na nagaluko sa tanan na katawuhan san kinab-an.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tapos, nakabati akoʼn nagasiyak sa langit, “Adi na an oras na isasalbar san Dios an iya katawuhan! Ginhayag na gayod niya an iya gahom bilang hadi. Ginpakita san iya Mesias an iya otoridad, kaya nadaog an nagaakusar sa aton mga kamaranghod adlaw kag gab-i sa atubangan san Dios.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nadaog siya ninda paagi sa dugo san Kordero kag sa kamatuudan na gintukdo ninda, kay ginpalabi ninda an paghimo sani bisan ikamatay ninda.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Magkaigwa lugod sin kalipay sa kalangitan. Magkalipay kamo tanan na nagaistar dida! Pero kamakaluluoy gayod san adi sa duta kag dagat kay naglusad sa iyo an Dyablo na grabe an kaurit tungod san pagkaaram na dyutay na lang an nabibilin san iya panahon!”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 San makamangno an dragon na ginpilak siya pakadto sa kinab-an, gin-gukdan niya an babayi na nanganak san bata na lalaki.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero ginhatagan an babayi sin duha na pakpak san dako na agila agod makalupad siya pakadto sa disyerto kun diin siya pagaatamanon sa sulod san tulo may tunga ka tuig agod masalbar sa sawa.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Pakatapos nagbuga an sawa sin tubig na bagaʼn suba agod maanod an babayi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero nagbulig sa babayi an duta. Nag-abri ini kag ginpailig paidalom an tubig na naghali sa ba-ba san dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.