Apocalipse 12

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pakatapos, may nakita akoʼn dako kag makangangawa na pangitaon sa kalangitan. May babayi na nababaduan san adlaw. Nakatungtong siya sa bulan kag an iya man ulo may korona na himo sa dose na bituon.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Budos siya na tikaanakon na, kaya nagasiyak sa grabe na sakit kag pagtios sa pagaanak.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Usad pa na makangangawa an nakita ko sa langit. Ini daku-dako gayod kag pula na sawa na ginatawag na dragon. May pito ini na ulo, napulo na sungay kag may korona sa kada ulo.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Ginhaplit san ikog sani an un tirsyo san mga bituon sa langit pakadto sa duta. Nagtindog ini sa atubangan san tikaanakon na babayi agod kaunon an iya iaanak na bata.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Niyan, nanganak an babayi sin bata na lalaki na magahadi sa tanan na nasyon sa maisog gayod na paagi pero ginkuha an bata kag gindara sa Dios kag sa iya trono.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 An babayi naman nagdulag pakadto sa disyerto na lugar na ginhanda san Dios para sa iya kun diin siya pagaatamanon sa sulod san 1,260 ka adlaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Niyan may gyera na nagtuna sa langit. Gin-away ni Miguel kag san iya mga anghel an dragon na nag-ato kaupod san iya man mga anghel,
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 pero nadaog sinda, kaya, dili na sinda gintugutan pag-istar sa langit,
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 kundi ginpilak ini na dako na dragon, kaupod san iya mga anghel, pakadi sa duta. Siya an dati na sawa na ginngaranan Dyablo o Satanas na nagaluko sa tanan na katawuhan san kinab-an.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tapos, nakabati akoʼn nagasiyak sa langit, “Adi na an oras na isasalbar san Dios an iya katawuhan! Ginhayag na gayod niya an iya gahom bilang hadi. Ginpakita san iya Mesias an iya otoridad, kaya nadaog an nagaakusar sa aton mga kamaranghod adlaw kag gab-i sa atubangan san Dios.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nadaog siya ninda paagi sa dugo san Kordero kag sa kamatuudan na gintukdo ninda, kay ginpalabi ninda an paghimo sani bisan ikamatay ninda.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Magkaigwa lugod sin kalipay sa kalangitan. Magkalipay kamo tanan na nagaistar dida! Pero kamakaluluoy gayod san adi sa duta kag dagat kay naglusad sa iyo an Dyablo na grabe an kaurit tungod san pagkaaram na dyutay na lang an nabibilin san iya panahon!”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 San makamangno an dragon na ginpilak siya pakadto sa kinab-an, gin-gukdan niya an babayi na nanganak san bata na lalaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pero ginhatagan an babayi sin duha na pakpak san dako na agila agod makalupad siya pakadto sa disyerto kun diin siya pagaatamanon sa sulod san tulo may tunga ka tuig agod masalbar sa sawa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pakatapos nagbuga an sawa sin tubig na bagaʼn suba agod maanod an babayi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Pero nagbulig sa babayi an duta. Nag-abri ini kag ginpailig paidalom an tubig na naghali sa ba-ba san dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.