2 Coríntios 3

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano, pag-alsa naman ini sin sadiri na bangko? Nano, kinahanglan pa namon, pareho sa iba, an mga surat na magapakilala kami sa iyo o hali sa iyo?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Dili, kay sigurado na kami sa amon tagipusuon na kamo mismo an amon parapakilala para mabasa kag maaraman san tanan na katawuhan.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Niyan, hayag na kamo naman bagaʼn surat ni Cristo na gindul-ong namon pero dili sinurat sa bato paagi sa tinta kundi sa tagipusuon san katawuhan paagi sa Espirito san buhay na Dios.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ginasabi namon sugad sani kay may pagsarig kami sa Dios paagi kan Cristo.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Dili kay nagaangkon kami na may kaya kami mismo para sani na trabaho kundi an amon kakayahan hali sa Dios.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Siya an naghatag sa amon sana na kakayahan agod magin parapamahala sin bag-o na sinumpaan na dili paagi sa sinurat na Kasuguan kundi paagi sa Espirito. Kay an sinurat na Kasuguan nagapatay pero an Espirito nagabuhay.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Niyan, san ginhatag san Dios kan Moises idtoʼn gin-ukit sa bato na Kasuguan na an nahuhumanan kamatayon, nagapawa man an bayhon ni Moises tungod san grabe na kapawa san Dios. Pagbalik niya sa mga taga-Israel, dili sinda nakasud-ong sa iya bisan nagawara na an kapawa sani.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Pero mas lalo gayod na matahom an trabaho san Espirito Santo.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Kun grabe an kapawa sadtoʼn Kasuguan na nagadara sin kamatayon, di mas lalo na gayod na matahom an trabaho san Espirito Santo sa pagpatanos sa mga tawo.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Matuod man gayod na sani na kamutangan an dati na grabe na kapaw-an bagaʼn dili gayod gali mapawa sa may kapaw-an na nakalabaw sadto.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kaya ngani kun grabe an kapawa san dili didi hasta na lang, dapat na mas lalo na mapawa an adi didi hasta na lang.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kaya, kay may paglaom kami sani, makusog an amon buot.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Dili kami pareho kan Moises na nagtahob sin manto sa iya bayhon agod dili makakita an mga Israelita san kakahumanan san nagawara na na kapawa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kundi ginpapulpol man gayod an inda mga kaisipan, kaya hasta sani na adlaw pagbasa ninda san daan na sinumpaan, bagaʼn adto pa an dati na manto kay dili nawawahi kay nahahali lang idto paagi kan Cristo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Oo, hasta sani na adlaw, basta ginabasa an Kasuguan na ginhatag kan Moises may pareho san manto na nakatahob sa inda mga isip.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pero kun may tawo na nagapasakop sa Ginoo, ina na manto mahahali.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 An ginasabi didi na Ginoo waraʼn iba kundi an Espirito Santo, kag kun hain ini na Espirito san Ginoo adto naman an pagkasalbar para sa mga katawuhan san Dios.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Niyan, kita tanan, na waraʼn tahob an bayhon, nagapakita san kapawa san Ginoo bagaʼn sa ispiho. Paagi sani ginabag-o kita sa pareho niya na hitsura kag nagadagdag sa kapaw-an kay ini hali sa iya na amo an Espirito.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.