2 Coríntios 12

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waraʼn pulos ini na paghahambog kaya lang kinahanglan himuon ko. Niyan, sasabihon ko sa iyo an manungod sa mga ginpakita kag ginsabi sa akon san Ginoo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kasadto mga katorse na ka tuig an nakaligad may kilala akoʼn tawo sa pakig-usad kan Cristo na gindara sa pinakahitaas san langit. Ambot kun nangyari ini sa iya lawas o sa iya lang pangitaon. An Dios lang an maaram.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Aram ko gayod na ini na tawo gindara pakadto sa paraiso. Sa gihapon, ambot kun nangyari ini sa iya lawas o sa iya man lang gihapon pangitaon. An Dios lang an maaram.
3 — ausente —
4 Didto nakabati siya sin mga makangangawa na bagay na dili ikatugot sa tawo na iistorya.
4 — ausente —
5 May ikakahambog ako manungod sa may pareho na kamutangan sani na tawo pero kun manungod sa sadiri ko, an akon lang mga kaluyahan an ikakahambog ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Niyan, bisan gusto ko man maghambog dili naman ako mabubuang kay matuod naman an akon sasabihon. Pero dili ko ina hihimuon agod waraʼn maghuna na mas maayo ako ki san matuod na nakikita niya na ginahimo ko kag nababati niya na ginasabi ko.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kaya ngani, agod dili ako magin hambugon tungod san mga makangangawa na bagay na ginhayag sa akon san Dios, hinatagan ako sin kaluyahan bagaʼn tunok sa lawas na sugo ni Satanas na nagapasakit sa akon agod dili ako magin hambugon.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tulo na beses na ginpakimaluoy ko sa Ginoo na mahali ini,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 pero ini an sabi niya, “Tama na para sa imo an akon pagbulig, kay kun maluya ka, ina an panahon na pinakamakusog sa imo an akon gahom.” Nano pa niyan, mas gusto ko pa na ihambog an akon kaluyahan agod magpirme sa akon an gahom ni Cristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kaya alang-alang kan Cristo, kontento ako na may kaluyahan, ginatuya-tuya san mga tawo, nagtitios, ginapasakitan kagmay mga kalisudan, kay kun sano ako maluya amo an oras na makusog ako.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Niyan, napiritan lugod ako maghambog na bagaʼn buang tungod sa iyo. Kuntani kamo an dapat maghambog manungod sa akon kay bisan wara akoʼn pulos dili ako nalabwan sana na mga maayo niyo na nagauruapostol.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 An mga tanda na pruwiba na matuod ako na apostol ginhimo ko na may biyo na pagkamapinasensyahon sa atubangan niyo. Ini an mga tanda, mga makangangalas kag mga makagagahom na himo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Sa usad lang na bagay ako nagkulang sa iyo. Dili ako nakapabug-at sa iyo pareho san hinimo ko sa iba na mga pagtiripon san mga nagatuod bilang mga simbahan. Patawada ako niyo sana na kakulangan ko.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Amo na ini an ikatulo na beses na handa ako magpakada sa iyo. Pero dili pa gihapon ako magaayo sa iyo sin bulig kay dili an iyo kwarta an kinahanglan ko kundi kamo. Kitaa, an ginikanan an dapat mag-aling sa inda mga anak kag dili an anak an dapat mag-aling sa ginikanan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Para sa akon, malipay naman ako paggasto dili lang san akon kwarta kundi hasta san sadiri ko na buhay alang-alang sa iyo. Kay lalo ko kamo mamut-an, nano, maibanan ada an iyo pagkamuot sa akon?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mauyon siguro kamo na dili ako nakapabug-at sa iyo. Pero may magasabi na listo ako kaya nadaya pa gihapon kamo sa iba na paagi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 — ausente —
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 — ausente —
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Basi nagaparahuna kamo na nagaparadepensa lang kami sa atubangan niyo. Mga namumut-an, dili ina tama kay sa atubangan san Dios nagasurmaton kami sa pakig-usad kan Cristo agod pakusugon an iyo buot.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ginsabi ko ini kay kahandal ko na pag-abot ko dida basi dili ko mailaan an makikita ko sa iyo kag dili man niyo mailaan an makikita niyo sa akon. Basi maabtan ko kamo na nag-araraway, nagpaarawa-awa, nagkakaururitan, nagpapairimut-imutan, nagbuburulihadan, nagririlibakan, nagpapaharambugan kag nagsasaramok.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kahadlok ko na pag-abot ko naman dida pakaaluhan ako san Dios sa atubangan niyo. Basi magtangis ngani ako tungod sa mga dati na nagkarasala na dili pa nagbabarasol san nagkahirimuan ninda na kabastusan, karautan kag kalaw-ayan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.