2 Coríntios 12

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waraʼn pulos ini na paghahambog kaya lang kinahanglan himuon ko. Niyan, sasabihon ko sa iyo an manungod sa mga ginpakita kag ginsabi sa akon san Ginoo.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kasadto mga katorse na ka tuig an nakaligad may kilala akoʼn tawo sa pakig-usad kan Cristo na gindara sa pinakahitaas san langit. Ambot kun nangyari ini sa iya lawas o sa iya lang pangitaon. An Dios lang an maaram.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Aram ko gayod na ini na tawo gindara pakadto sa paraiso. Sa gihapon, ambot kun nangyari ini sa iya lawas o sa iya man lang gihapon pangitaon. An Dios lang an maaram.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Didto nakabati siya sin mga makangangawa na bagay na dili ikatugot sa tawo na iistorya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 May ikakahambog ako manungod sa may pareho na kamutangan sani na tawo pero kun manungod sa sadiri ko, an akon lang mga kaluyahan an ikakahambog ko.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Niyan, bisan gusto ko man maghambog dili naman ako mabubuang kay matuod naman an akon sasabihon. Pero dili ko ina hihimuon agod waraʼn maghuna na mas maayo ako ki san matuod na nakikita niya na ginahimo ko kag nababati niya na ginasabi ko.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kaya ngani, agod dili ako magin hambugon tungod san mga makangangawa na bagay na ginhayag sa akon san Dios, hinatagan ako sin kaluyahan bagaʼn tunok sa lawas na sugo ni Satanas na nagapasakit sa akon agod dili ako magin hambugon.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Tulo na beses na ginpakimaluoy ko sa Ginoo na mahali ini,
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 pero ini an sabi niya, “Tama na para sa imo an akon pagbulig, kay kun maluya ka, ina an panahon na pinakamakusog sa imo an akon gahom.” Nano pa niyan, mas gusto ko pa na ihambog an akon kaluyahan agod magpirme sa akon an gahom ni Cristo.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kaya alang-alang kan Cristo, kontento ako na may kaluyahan, ginatuya-tuya san mga tawo, nagtitios, ginapasakitan kagmay mga kalisudan, kay kun sano ako maluya amo an oras na makusog ako.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Niyan, napiritan lugod ako maghambog na bagaʼn buang tungod sa iyo. Kuntani kamo an dapat maghambog manungod sa akon kay bisan wara akoʼn pulos dili ako nalabwan sana na mga maayo niyo na nagauruapostol.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 An mga tanda na pruwiba na matuod ako na apostol ginhimo ko na may biyo na pagkamapinasensyahon sa atubangan niyo. Ini an mga tanda, mga makangangalas kag mga makagagahom na himo.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Sa usad lang na bagay ako nagkulang sa iyo. Dili ako nakapabug-at sa iyo pareho san hinimo ko sa iba na mga pagtiripon san mga nagatuod bilang mga simbahan. Patawada ako niyo sana na kakulangan ko.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Amo na ini an ikatulo na beses na handa ako magpakada sa iyo. Pero dili pa gihapon ako magaayo sa iyo sin bulig kay dili an iyo kwarta an kinahanglan ko kundi kamo. Kitaa, an ginikanan an dapat mag-aling sa inda mga anak kag dili an anak an dapat mag-aling sa ginikanan.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Para sa akon, malipay naman ako paggasto dili lang san akon kwarta kundi hasta san sadiri ko na buhay alang-alang sa iyo. Kay lalo ko kamo mamut-an, nano, maibanan ada an iyo pagkamuot sa akon?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Mauyon siguro kamo na dili ako nakapabug-at sa iyo. Pero may magasabi na listo ako kaya nadaya pa gihapon kamo sa iba na paagi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 — ausente —
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 — ausente —
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Basi nagaparahuna kamo na nagaparadepensa lang kami sa atubangan niyo. Mga namumut-an, dili ina tama kay sa atubangan san Dios nagasurmaton kami sa pakig-usad kan Cristo agod pakusugon an iyo buot.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ginsabi ko ini kay kahandal ko na pag-abot ko dida basi dili ko mailaan an makikita ko sa iyo kag dili man niyo mailaan an makikita niyo sa akon. Basi maabtan ko kamo na nag-araraway, nagpaarawa-awa, nagkakaururitan, nagpapairimut-imutan, nagbuburulihadan, nagririlibakan, nagpapaharambugan kag nagsasaramok.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Kahadlok ko na pag-abot ko naman dida pakaaluhan ako san Dios sa atubangan niyo. Basi magtangis ngani ako tungod sa mga dati na nagkarasala na dili pa nagbabarasol san nagkahirimuan ninda na kabastusan, karautan kag kalaw-ayan.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.