1 João 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mga anak ko sa pagtuod, ginasurat ko ini sa iyo agod dili kamo magkasala. Pero kun may magkasala sa iyo, ada si Jesu-Cristo na amo an matanos na magahangyo sa iya Ama para sa aton.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ginasabi ko ini kay si Cristo mismo an paagi sa pagpatawad san mga kasal-an, dili lang an aton kundi an mga kasal-an man san tanan na tawo.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Niyan, kun magsunod kita sa mga sugo san Dios, makasiguro kita na kilala ta siya.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pero buwaon naman an nagasabi na “Kilala ko an Dios,” pero nagasupak san iya mga sugo. Wara ngani sa iya an kamatuudan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 An nagatuman san mga sugo san Dios amo an may bilog na pagkamuot sa iya. Amo ini an kasiguruhan na nabubuhay kita sa pakig-usad sa Dios na
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 an nagasabi na nabubuhay siya sa pakig-usad sa Dios kinahanglan mabuhay sugad ni Jesu-Cristo.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mga pinalangga ko, dili bag-o ini na ginasurat ko sa iyo na sugo kundi an daan na sugo na ada sa iyo sa katuna-tunai pa. Ina na sugo amo an mensahe na nabatian na niyo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pero bag-o man an sugo na ginasurat ko sa iyo kag nakikita an kamatuudan sani sa iyo pagkabuhay sugad man san sa pagkabuhay ni Cristo, kay maagi lang an kaduluman kag nagasiga na an matuod na kapaw-an.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ada pa sa kaduluman an nagasabi na siya ada sa kapaw-an pero nababadli sa iya kapwa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Matuod man na an namumuot sa iya kapwa ada sa kapaw-an, kaya wara sa iya sin makakapasala pa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pero ada gayod sa kaduluman san kasal-an an nababadli sa iya kapwa. Bagaʼn siya nagalakat sa dulom kaya dili aram kun diin makadto kay ginbuta siya san kaduluman.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mga anak ko, nagasurat ako sa iyo kay ginpatawad na an iyo mga sala tungod san ginhimo ni Cristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Sa iyo na mga ama nagasurat ako kay aram na niyo siya na dati na sa katuna-tunai pa. Nagasurat ako sa iyo na mga sultiro kay nadaog niyo an Dyablo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kamo man na mga ama, ginasuratan ko kay aram na niyo siya na dati na sa katuna-tunai pa. Sugad man nagasurat ako sa iyo, mga sultiro, kay mga makusog kamo kag ada sa iyo tagipusuon an surmaton san Dios kaya nadaog niyo an Dyablo.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kaya, ayaw kamo pagkamuot sa kinab-an kag nano man na ada dida. An namumuot sa kinab-an wara sin kamuot sa Ama sa iya tagipusuon.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 An tanan na ada sa kinab-an amo an mga makasasala na kaila san lawas kag mata, amo man an mga ginahambog san mga katawuhan. Wara sani sin hali sa Ama kundi sa kinab-an mismo.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 An kinab-an kag san makasasala na kaila sani maagi lang pero an nagatuman san pagbuot san Dios padayon na mabubuhay hasta na lang.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mga anak ko sa pagtuod, halapit na an katapusan san kinab-an! Aram naton ini kay, sugad san nabatian niyo, magaabot an kaaway ni Cristo. Niyan, damo na na kaaway ni Cristo an nag-abot na. Kaya nakasiguro na kita na apiki na an katapusan san kinab-an.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ini na mga tawo dili man gayod naton magin kagrupo kaya nagbulag sinda. Kay kun kagrupo naton sinda, nagpadayon sinda pakig-upod sa aton. Pero nagbulag sinda agod mahayag na wara gayod sa inda sin nagin kagrupo ta.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Niyan, kay nasudlan na kamo san Espirito Santo kaya aram niyo tanan an kamatuudan.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nagasurat ako sa iyo kay aram na niyo an kamatuudan, dili kay dili niyo aram. Aram man niyo na waraʼn kamatuudan na hali sa kabuwaan.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Niyan, sin-o an nagabuwa? Siya amo an nagasabi na si Jesus dili an Cristo. Siya amo an kaaway ni Cristo. Dili siya nagatuod sa Ama kag sa Anak man.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 An dili nagatuod sa Anak dili man nagatuod sa Ama. An nagatuod sa Anak nagatuod man sa Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ipadayon sa iyo tagipusuon an iyo nabatian na katukduan tuna sa katuna-tunai pa. Kay kun ini pagaatamanon niyo, pirme kamo mabubuhay na kausad san Anak kag san Ama.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Amo ini an waraʼn katapusan na buhay na gintuga ni Cristo na ihahatag sa aton.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ginasuratan ko kamo sani manungod sadtoʼn mga nagatalinguha pagluko sa iyo.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Pero nagapirme sa iyo an Espirito Santo na ginhatag sa iyo ni Cristo. Kaya, dili na kinahanglan na may magtukdo pa sa iyo kay siya naman an nagatukdo san tanan kag an ginatukdo niya matuod, dili buwa. Kaya, sugad san pagtukdo san Espirito Santo sa iyo, magpirme kamo kan Cristo.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Amo man gayod, mga anak ko, magpirme sa iya agod magkaigwa sin pagsarig kun siya magpakilala kag dili na kinahanglan maalo sa iya pag-abot.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Aram niyo na matanos si Cristo. Kaya makasiguro kamo na mga anak san Dios an tanan na nagahimo san katanusan.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.