1 Coríntios 7
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Manungod naman sa ginhunga niyo sa akon sa iyo surat, amo ini an masasabi ko na maayo ngani sa tawo an dili mag-asawa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero kay surusobra na an kalaw-ayan, dapat na mag-asawa an kada lalaki kag babayi sa iyo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kinahanglan ihatag san lalaki an dapat lang sa iya asawa kag amo man an dapat himuon san babayi sa iya asawa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Dili na an babayi an makabuot sin biyo sa iya sadiri na lawas kundi may pagbuot man an iya asawa. Amo man sa lalaki, dili na siya an makabuot sin biyo sa iya sadiri na lawas kundi may pagbuot man an iya asawa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kaya, dili niyo ig-imot an iyo sadiri sa iyo asawa. Pwera na lang kun magkauyon kamo na itigana anay sin kadali na panahon an iyo sadiri agod makalugar pagpangadyi. Pero pakatapos, kinahanglan mag-upod gihapon kamo para dili masugtan ni Satanas dahilan san kakulangan pagpugol san iyo sadiri.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ini ugaling na masasabi ko sa iyo dili kay sugo kundi pagtugot.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kun ako lang an pabut-on, gusto ko kuntani na an tanan magin pareho ko. Pero dili parareho an mga abilidad na ginhatag san Dios sa aton. May kada iya kitaʼn regalo san abilidad hali sa Dios, iba sa usad kag iba man sa iba.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ini an hulit ko sa mga wara paʼn asawa kag sa mga biyuda: mas maayo kun magpirme kamo na kapareho ko na waraʼn asawa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero kun dili kamo makatios, mag-asawa kamo. Mas maayo an mag-asawa kamo kisa bagaʼn mag-init sa paghandom sin kaila.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ini naman an sugo ko sa mga may asawa, dili man gayod ako sani an nagasugo kundi an Ginoo: dili dapat makigbulag an babayi sa iya asawa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero kun makibulag siya kinahanglan na magpirme siya na waraʼn asawa, o kaya magbalik sa iya asawa. An lalaki naman dili dapat pagbulagan an iya asawa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ini naman an hulit ko sa iba pero dili ini hali sa Ginoo kundi sa akon lang. Kun may kamanghod sa pagtuod na lalaki na an asawa dili nagatuod kan Cristo kag gusto naman sani na padayon makig-upod sa iya, dili niya ini dapat pagbulagan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sugad man kun may babayi na an asawa dili nagatuod kag ini handa na ipadayon an pakig-upod sa iya, dili dapat makigbulag ina na babayi sa iya asawa.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nasabi ko ini kay an dili nagatuod na lalaki napabanal paagi san iya asawa kag an dili nagatuod na babayi napabanal man paagi san iya asawa. Kun dili sugad, dili banal an iyo mga anak pero sinda ginpabanal na.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kun, ugaling, gusto magbulag san dili nagatuod na asawa, pabayai siya. Sa sugad na kamutangan, dili kinahanglan magpadayon sa pag-asawa an nagatuod na asawa. An gusto san Dios mabuhay kita na may kalinaw san isip.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Dili ka makasiguro, misis, na maisalbar mo an imo asawa. Ikaw man, mister, dili ka makasiguro na maisalbar mo an imo asawa.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Sa iyo naman tanan, an kada usad dapat mamuhay susog san ginbuot san Ginoo para sa iya kag sa nano man na kamutangan siya san tawagon siya san Dios. Ini an akon ginasugo sa tanan na mga simbahan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Halimbawa, kun may lalaki na naturi na antes siya gintawag san Dios, dili na niya paghalion an mga tanda sana. Sugad man an dili naman turi dili na magpaturi.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Dili na importante an pagkaturi o dili. An importante an masunod naton an mga sugo san Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dapat igpadayon san tanan an dati ninda na kamutangan antes sinda gintawag san Dios.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Halimbawa, dili ka maghandal kun uripon ka san tawagon ka. Pero kun magkaigwa ka sin panahon na makalibre, aprubitsaran mo ina.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kay an uripon na gintawag san Ginoo libre na tawo sa pakig-usad sa Ginoo. An libre naman na tawo san gintawag siya, uripon naman ni Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ginbayadan kamo san Dios sin mahal kaya dili sa mga tawo kamo magpauripon.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, sa pakig-usad niyo sa Dios, magpadayon sa iyo dati na kamutangan antes pa niyo siya nakilala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Manungod sa mga daraga wara akoʼn sugo hali sa Ginoo. Pero nagahulit man ako bilang tawo na angay matitiwalaan tungod san kaluoy san Ginoo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Dahilan san kaiwatan yana na panahon, siguro maayo pa na an kada usad magpadayon sa kamutangan niya yana.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Halimbawa, kun may asawa ka na babayi dili mo na pagbulagan ini. Kun wara kaʼn asawa dili maghandom pag-asawa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ugaling kun mag-asawa kamo, dili naman nagakasala. Sugad man dili nagakasala an daraga kun magpaasawa. An gusto ko lang na mailikay kamo sa mga problema na nagaabot sa may asawa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 An gusto ko sabihon, mga kamaranghod, na dili na madugay an panahon san pagbalik san Ginoo. Kaya an may asawa dapat magtrabaho para sa Dios na pareho san waraʼn asawa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 An may kamunduan dapat man mamuhay pareho san dili namumundo. An may kalipayan naman na pareho san dili nalilipay. An may mga ginbakal dapat mamuhay na pareho san waraʼn kasadirihan.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 An mga nagakinabang san mga adi sa kinab-an dapat man mamuhay na bagaʼn wara sinda mawili sana kay napapara lang ina hasta an kinab-an mismo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Gusto ko na dili na kamo maghandal. Halimbawa, an lalaki na waraʼn asawa naaataman an pagsirbe sa Ginoo kag pagpalipay sa iya.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero an lalaki na may asawa natataranta sa pangpamilya na mga arasikasuhon kag kun pan-o niya mapalipay an iya asawa.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kaya nababahin an iya kaisipan. An babayi naman na waraʼn asawa kag an daraga nahahatagan sin panahon an inda sadiri sa hirimuon san Ginoo agod magin banal sa lawas kag espirito. Pero an babayi na may asawa an natatarantahan an pangpamilya na mga arasikasuhon kag kun pan-o niya mapalipay an iya asawa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Dili ko kamo ginapugulan kundi para man sa iyo kaayuhan ini na ginasabi ko. Gusto ko lang na magin tama an iyo mga pamumuhay kag makasirbe kamo sa Ginoo na waraʼn kakulangan.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kun may lalaki na nagahuna na dili siya makapugol sa iya sadiri manungod sa katrato na babayi kag ini nagagurang na na daraga, tapos kun ginahuna man niya na dapat na siya mag-asawa, mag-asawa siya kag magpakasal sinda na duha. Dili naman ina kasal-an.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero kun may lalaki na biyo an isip na dili siya mag-asawa kay ginapugulan man lang gayod niya an iya kaila, tapos hugot sa buot na dili na niya pagaasawahon an iya katrato, maayo ina.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kaya tama an iya hihimuon kun pakaslan niya an iya katrato pero mas lalo gayod na maayo kun dili na siya mag-asawa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 An inasawhan na babayi para lang gayod sa iya asawa myintras buhay ini. Pero kun mamatay ini pwede siya magpaasawa sa iba kun gusto niya. Pero dapat lang gayod na mag-asawa siya susog sa kabubut-on san Ginoo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero sa paghuna ko lalo gayod siya magigin malipay kun dili na gihapon siya mag-asawa. Sa huna ko naman ini hali man sa Espirito san Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.