1 Coríntios 7
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI
1 Manungod naman sa ginhunga niyo sa akon sa iyo surat, amo ini an masasabi ko na maayo ngani sa tawo an dili mag-asawa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero kay surusobra na an kalaw-ayan, dapat na mag-asawa an kada lalaki kag babayi sa iyo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kinahanglan ihatag san lalaki an dapat lang sa iya asawa kag amo man an dapat himuon san babayi sa iya asawa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Dili na an babayi an makabuot sin biyo sa iya sadiri na lawas kundi may pagbuot man an iya asawa. Amo man sa lalaki, dili na siya an makabuot sin biyo sa iya sadiri na lawas kundi may pagbuot man an iya asawa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kaya, dili niyo ig-imot an iyo sadiri sa iyo asawa. Pwera na lang kun magkauyon kamo na itigana anay sin kadali na panahon an iyo sadiri agod makalugar pagpangadyi. Pero pakatapos, kinahanglan mag-upod gihapon kamo para dili masugtan ni Satanas dahilan san kakulangan pagpugol san iyo sadiri.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ini ugaling na masasabi ko sa iyo dili kay sugo kundi pagtugot.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kun ako lang an pabut-on, gusto ko kuntani na an tanan magin pareho ko. Pero dili parareho an mga abilidad na ginhatag san Dios sa aton. May kada iya kitaʼn regalo san abilidad hali sa Dios, iba sa usad kag iba man sa iba.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ini an hulit ko sa mga wara paʼn asawa kag sa mga biyuda: mas maayo kun magpirme kamo na kapareho ko na waraʼn asawa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero kun dili kamo makatios, mag-asawa kamo. Mas maayo an mag-asawa kamo kisa bagaʼn mag-init sa paghandom sin kaila.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ini naman an sugo ko sa mga may asawa, dili man gayod ako sani an nagasugo kundi an Ginoo: dili dapat makigbulag an babayi sa iya asawa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pero kun makibulag siya kinahanglan na magpirme siya na waraʼn asawa, o kaya magbalik sa iya asawa. An lalaki naman dili dapat pagbulagan an iya asawa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ini naman an hulit ko sa iba pero dili ini hali sa Ginoo kundi sa akon lang. Kun may kamanghod sa pagtuod na lalaki na an asawa dili nagatuod kan Cristo kag gusto naman sani na padayon makig-upod sa iya, dili niya ini dapat pagbulagan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Sugad man kun may babayi na an asawa dili nagatuod kag ini handa na ipadayon an pakig-upod sa iya, dili dapat makigbulag ina na babayi sa iya asawa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nasabi ko ini kay an dili nagatuod na lalaki napabanal paagi san iya asawa kag an dili nagatuod na babayi napabanal man paagi san iya asawa. Kun dili sugad, dili banal an iyo mga anak pero sinda ginpabanal na.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kun, ugaling, gusto magbulag san dili nagatuod na asawa, pabayai siya. Sa sugad na kamutangan, dili kinahanglan magpadayon sa pag-asawa an nagatuod na asawa. An gusto san Dios mabuhay kita na may kalinaw san isip.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Dili ka makasiguro, misis, na maisalbar mo an imo asawa. Ikaw man, mister, dili ka makasiguro na maisalbar mo an imo asawa.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Sa iyo naman tanan, an kada usad dapat mamuhay susog san ginbuot san Ginoo para sa iya kag sa nano man na kamutangan siya san tawagon siya san Dios. Ini an akon ginasugo sa tanan na mga simbahan.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Halimbawa, kun may lalaki na naturi na antes siya gintawag san Dios, dili na niya paghalion an mga tanda sana. Sugad man an dili naman turi dili na magpaturi.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Dili na importante an pagkaturi o dili. An importante an masunod naton an mga sugo san Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dapat igpadayon san tanan an dati ninda na kamutangan antes sinda gintawag san Dios.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Halimbawa, dili ka maghandal kun uripon ka san tawagon ka. Pero kun magkaigwa ka sin panahon na makalibre, aprubitsaran mo ina.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kay an uripon na gintawag san Ginoo libre na tawo sa pakig-usad sa Ginoo. An libre naman na tawo san gintawag siya, uripon naman ni Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ginbayadan kamo san Dios sin mahal kaya dili sa mga tawo kamo magpauripon.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, sa pakig-usad niyo sa Dios, magpadayon sa iyo dati na kamutangan antes pa niyo siya nakilala.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Manungod sa mga daraga wara akoʼn sugo hali sa Ginoo. Pero nagahulit man ako bilang tawo na angay matitiwalaan tungod san kaluoy san Ginoo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Dahilan san kaiwatan yana na panahon, siguro maayo pa na an kada usad magpadayon sa kamutangan niya yana.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Halimbawa, kun may asawa ka na babayi dili mo na pagbulagan ini. Kun wara kaʼn asawa dili maghandom pag-asawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ugaling kun mag-asawa kamo, dili naman nagakasala. Sugad man dili nagakasala an daraga kun magpaasawa. An gusto ko lang na mailikay kamo sa mga problema na nagaabot sa may asawa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 An gusto ko sabihon, mga kamaranghod, na dili na madugay an panahon san pagbalik san Ginoo. Kaya an may asawa dapat magtrabaho para sa Dios na pareho san waraʼn asawa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 An may kamunduan dapat man mamuhay pareho san dili namumundo. An may kalipayan naman na pareho san dili nalilipay. An may mga ginbakal dapat mamuhay na pareho san waraʼn kasadirihan.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 An mga nagakinabang san mga adi sa kinab-an dapat man mamuhay na bagaʼn wara sinda mawili sana kay napapara lang ina hasta an kinab-an mismo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Gusto ko na dili na kamo maghandal. Halimbawa, an lalaki na waraʼn asawa naaataman an pagsirbe sa Ginoo kag pagpalipay sa iya.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero an lalaki na may asawa natataranta sa pangpamilya na mga arasikasuhon kag kun pan-o niya mapalipay an iya asawa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kaya nababahin an iya kaisipan. An babayi naman na waraʼn asawa kag an daraga nahahatagan sin panahon an inda sadiri sa hirimuon san Ginoo agod magin banal sa lawas kag espirito. Pero an babayi na may asawa an natatarantahan an pangpamilya na mga arasikasuhon kag kun pan-o niya mapalipay an iya asawa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Dili ko kamo ginapugulan kundi para man sa iyo kaayuhan ini na ginasabi ko. Gusto ko lang na magin tama an iyo mga pamumuhay kag makasirbe kamo sa Ginoo na waraʼn kakulangan.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kun may lalaki na nagahuna na dili siya makapugol sa iya sadiri manungod sa katrato na babayi kag ini nagagurang na na daraga, tapos kun ginahuna man niya na dapat na siya mag-asawa, mag-asawa siya kag magpakasal sinda na duha. Dili naman ina kasal-an.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero kun may lalaki na biyo an isip na dili siya mag-asawa kay ginapugulan man lang gayod niya an iya kaila, tapos hugot sa buot na dili na niya pagaasawahon an iya katrato, maayo ina.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kaya tama an iya hihimuon kun pakaslan niya an iya katrato pero mas lalo gayod na maayo kun dili na siya mag-asawa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 An inasawhan na babayi para lang gayod sa iya asawa myintras buhay ini. Pero kun mamatay ini pwede siya magpaasawa sa iba kun gusto niya. Pero dapat lang gayod na mag-asawa siya susog sa kabubut-on san Ginoo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero sa paghuna ko lalo gayod siya magigin malipay kun dili na gihapon siya mag-asawa. Sa huna ko naman ini hali man sa Espirito san Dios.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.