1 Coríntios 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, san magkada ako sa iyo agod magtukdo manungod san kamatuudan san Dios, dili ako naggamit sin mga magarbo o hadalom na mga surmaton.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Kay nano, kay gusto ko na dili anay magtukdo sa iyo pwera lang san manungod kan Jesu-Cristo kag lalo na gayod an sa pagkamatay niya sa krus.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Kaya, san ada pa ako dida sa iyo, nanluluya an akon buot, sobra an kahadlok kag nangungudog.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Dili man ako naggamit sin mga mahusay na surmaton sa akon mga panurmaton kag pagtukdo, kundi an nahayag sa iyo an pagpamatuod san gahom san Espirito Santo.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Hinimo ko ini agod dili sa kadunungan san tawo magsarig an iyo pagtuod kundi sa gahom san Dios.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Kun sa bagay, nagagamit man kamiʼn mga surmaton san kadunungan kun an amon kasurmaton mga maayo an pagsabot sa Dios. Pero dili ina an kadunungan na hali sa kinab-an kag dili hali sa kinab-anon na mga namumuno na sigurado gayod mataliwan.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Kundi an ginasurmaton namon an kadunungan na gintago san Dios kasadto. Pero antes pa san katuna-tunai gintuyo na niya ini agod pagagalangan kita.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Dili gayod nasabutan san mga namumuno san kinab-an ini na klaseʼn kadunungan, kay kun inda kuntani nasabutan dili ninda ginpapako sa krus an aton Ginoo na may gloryoso na pagkadios.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 — ausente —
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 — ausente —
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Kun sa tawo ngani, an nakaaram sa mga ginaisip niya an iya mismo espirito. Sugad man wara sin nakaaram sa mga kaisipan san Dios kundi an Espirito san Dios.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Niyan, an nabaton ta na espirito dili an hali sa kinab-an, kundi an hali sa Dios agod masabutan ta an manungod san tanan na mga ginhatag niya sa aton.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Kaya kun ginatukduan namonsin mga diosnon na kamatuudan an mga tawo na ginaistaran san Espirito Santo, dili mga surmaton na hali sa kadunungan san tawo an amon ginagamit kundi an hali lugod sa Espirito Santo.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Pero an mga wara man sa Espirito Santo habo mag-ako sa mga kamatuudan hali sani na Espirito kay para sa inda, kapulpulan lang ina. Kaya dili man gayod ninda masabutan kay sa bulig lang san Espirito ina masasabutan.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Pero nakausisa sana tanan an tawo na ginaistaran san Espirito Santo, bisan ngani wara sa indaʼn makausisa sa iya.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.