1 Coríntios 15

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mga kamaranghod sa pagtuod, gusto ko ipadumdom sa iyo an Maayo Na Barita na gintukdo ko sa iyo kag gin-ako naman niyo. Amo na ini an ginbasihan san iyo pagtuod.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nasalbar kamo sani na Maayo Na Barita kun masarig niyo na ginaataman an mga gintukdo ko sa iyo, pwera na lang kun dili matuod an iyo pagtuod sadtoʼn una.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 An gintukdo ko sa iyo an pinakalabaw na katukduan na gintukdo sa akon na amo ini na si Cristo namatay dahilan san aton mga sala susog sa ginsurat sa Kasuratan.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Siya ginlubong, tapos ginbuhay gihapon sa ikatulo na adlaw susog man sa ginsurat sa Kasuratan.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nakita siya ni Pedro kag pakatapos, san iba man sa mga dose niya na apostoles.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tapos, sa usad na bes nakita siya san masobra 500 na kamaranghod sa pagtuod. An kadamuan sa inda buhay pa bisan ngani may pira na nagkamaratay na.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pakatapos, nagpakita siya kan Santiago kag amo man sa tanan na mga apostoles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Sa kauruurhii nagpakita man siya sa akon na baga akoʼn bata na gin-anak na dili pa tama sa panahon,
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 kay ako an waraʼn kamutangan sa tanan na apostol. Dili ngani ako angay na tawagon apostol kay ginparapasakitan ko an mga nagatuod sa Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tungod lang sa kaluoy san Dios kaya nagkairog ako sani. Dili naman nawar-an sin pulos ini na kaluoy niya sa akon kay nagpagal gayod ako sin sobra sa tanan na apostol. Bisan ngani dili man gayod ako an naghimo sadto kundi paagi san pagbulig san Dios na adi sa akon.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Pero dili importante kun ako o sinda an nagpagal. An importante nagtukdo kami kag nagtuod naman kamo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Niyan, kun ginatukdo namon na ginbuhay gihapon si Cristo hali sa mga patay, nano kay igwa sa iyo sin nagasabi na wara na sin pagkabuhay gihapon?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nasabi ko ini kay kun matuod na waraʼn pagkabuhay gihapon, dili man ginbuhay gihapon si Cristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tapos, kun dili gihapon ginbuhay si Cristo, sayang lang an amon pagtukdo kag wara man sin pulos an iyo pagtuod.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Pwera pa, kun matuod man gayod na wara sin pagkabuhay gihapon, malabas na nagbuwa kami manungod sa Dios kay ginsabi namon na ginbuhay san Dios si Cristo na wara man gali kun wara gayod sin pagkabuhay gihapon.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nasabi ko ini kay kun waraʼn pagkabuhay gihapon, dili gihapon nabuhay si Cristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Sugad man kun dili gihapon ginbuhay si Cristo waraʼn pulos an iyo pagtuod. Dili pa kamo nahali sa iyo mga sala.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kun sugad nakondinar na gayod an mga nagatuod na nagkamaratay na.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kaya, kun sani lang na buhay may paglaom kita kan Cristo, kita an pinakamakaluluoy sa tanan na tawo.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pero an kamatuudan ginbuhay man gayod gihapon si Cristo hali sa mga patay! Siya an pagpamatuod na pagabuhayon gihapon an tanan na mga nasa rulubngan.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Dahilan na lalaki an nagdara san kamatayon, lalaki man an nagdara sa pagkabuhay gihapon.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kun pan-o na an tanan namatay dahilan sa pakig-usad kan Adan, an tanan na nakiusad kan Cristo mabubuhay man.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Usad-usad lang naman ugaling. Si Cristo anay, pakatapos an mga sa iya naman pagbalik niya.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Tapos, maabot na an katapusan san kinab-an kun maihatag na niya an kahadian sa iya Dios Ama pakaparaa ni Cristo san tanan na pagahadi, pagapamahala kag pamumuno,
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 kay magahadi siya hasta na ipasakop sa iya san Dios an tanan niya na mga kaaway.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kamatayon an urhi na kaaway na iya dadaugon.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nasurat ngani sa Kasuratan, “Ginpasakop sa iya san Dios an tanan.” Pero sa pagasabi sana na “ginpasakop sa iya an tanan”, hayag gayod na dili kaupod dida an Dios na amo an nagbuot na sakupon niya an tanan.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tapos, kun naipasakop na an tanan kan Cristo, magapasakop man siya na Anak sa naghatag sa iya sini na pagpamahala agod an Dios an magsakop san tanan-tanan na.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Niyan, kun waraʼn pagkabuhay gihapon, nano an mahumanan san mga nagapabunyag para sa mga nagkamaratay na? Nano kay ginahimo pa ninda ini kun dili naman gali bubuhayon gihapon an mga patay?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sugad man kami, nano kay pirme pa kami namumutang sa peligro?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Halimbawa, uruadlaw bagaʼn pirme ako namamatay kag nasasabi ko ini sin pareho kasiguro na ginakahambog ko kamo sa pakig-usad naton kaupod san aton Ginoo na si Jesu-Cristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kun bagaʼn nakig-ato ako sa mga kumadlaganon na hayop didi sa Efeso alang-alang lang sa kagustuhan san tawo, nano an mapapakinabangan ko sadto? Kaya, kun wara man gayod sin pagkabuhay gihapon,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Dili kamo magpadaya, “An makiupod sa mga maraot natatapnan pagkamaraot,” sugad san sabi-sabi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Magpakatanos kamo kag udunga na niyo an paghimo sin maraot kay igwa sa iyo sin mga dili nakakilala sa Dios. Kaya ginasabi ko ini para maaluhan kamo.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Basi may maghunga, “Pan-o gihapon bubuhayon an mga patay? Nano ada na klaseʼn lawas an magigin inda?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Pulpol! Kun magtanom ka sin binhi kinahanglan mapatay anay ina antes mabuhay gihapon.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 An ginatanom mo dili an dako na na puno sin tanom kundi binhi lang; basi ina sa trigo o nano man na binhi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ginahatagan ina san Dios sin puno kun nano an ginpili niya sa katuna-tunai. An kada binhi igwa sin sadiri na puno.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Sugad man sani an mga lawas naman, kay igwa sin iba-iba na klase. May sa tawo, may sa hayop, may sa sapat kag may sa isda.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 May mga langitnon naman kag dutan-on man na lawas. An katahuman san mga langitnon na lawas iba sa katahuman san mga dutan-on na lawas.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Iba an pawa san adlaw sa pawa san bulan kag iba man an pawa san mga bituon. Bisan an kada bituon iba an kapaw-an sa iba na mga bituon.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Amo man ina pagkabuhay gihapon san mga patay. An igalubong an lawas na may kamatayon pero pagkabuhay gihapon sana dili na gayod ina mamamatay gihapon.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ginalubong an lawas na dili gloryoso pero bubuhayon gihapon ina na gloryoso. Paglubong sana maluya pero makusog kun babangunon.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ginalubong ina na lawasnon pero kun babangunon iba kay an babangunon an bag-oʼn lawas hali sa Espirito san Dios.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nasurat ngani sa Kasuratan, “An una na tawoʼn si Adan nagin buhay na may espirito,” pero an urhi na Adan na si Cristo nagin Espirito na nagahatag-buhay.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dili an lawas na hali sa Espirito san Dios an nauna kundi an lawasnon na pagkatawo, kag pakatapos sana an lawas hali sa Espirito naman.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 An una na Adan hali sa alpog san duta pero an urhi na Adan na si Cristo hali sa langit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 An mga lawasnon irog sa tawo na himo sa duta. An mga langitnon irog man sadtoʼn tawo na tagalangit.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Sugad man na igwa kita san hitsura san tawo na tagaduta, magakaigwa man kita san hitsura san Tawo na tagalangit.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 An gusto ko sabihon, mga kamaranghod ko sa pagtuod, na an lawasnon dili makabahin sa kahadian san langit. Dili man gayod pwede mabuhay hasta na lang an may kamatayon na lawas.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mamati kamo, may isasabi ako sa iyo na sikreto na amo ini. Dili kita tanan mamatay pero tanan kita babag-uhon.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Pagtunog san urhi na trumpita biglaan ina mangyayari bagaʼn sa usad na pagkipat san mata. Magatunog an trumpita, tapos mabubuhay gihapon an mga patay may lawas na dili na gayod mamamatay gihapon kag kita na mga buhay pa mabag-o man.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ginasabi ko ini kay an lawas naton na nadudunot kinahanglan sanglian san lawas na dili madudunot. An lawas naton na namamatay kinahanglan sanglian san lawas na dili mamamatay.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kaya, kun an aton lawas na nadudunot kag namamatay nasanglian na san lawas na dili madudunot kag dili mamamatay, tapos matutuman na an nasurat, “Nadaog na an kamatayon. Biyo na an kaganahan.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Susog sa iba na nasurat,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 An kasal-an amo an nagahatag san lara sa kamatayon kag an Kasuguan amo an nagahatag sin gahom sa kasal-an.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero salamat sa Dios kay ginahatagan kita niya sin kaganahan paagi sa aton Ginoo na si Jesu-Cristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kaya ngani, mga namumut-an ko na kamaranghod sa pagtuod, magin mabaskog, masarig kag pirme magpakahigos sa pagtrabaho para sa Ginoo kay aram niyo na dili nasasayang an iyo pagpagal para sa iya.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.