1 Coríntios 14

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaya, palabihon gayod niyo an pagkamuot sa kapwa. Pero handumon man gihapon niyo an mga regalo hali sa Espirito, lalo na na kamo makasurmaton san mga mensahe san Dios.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 An may regalo na lenggwahi hali sa Espirito Santo, dili tawo an kasurmaton kundi an Dios kay waraʼn iba na nakasabot sa ginasabi niya. Mga dili matugkad na surmaton an ginasabi paagi sana na Espirito.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 An nagasurmaton naman san mga mensahe hali sa Dios an nakapasabot sa tawo manungod sa mga makapasarig sa pagtuod, makapasige kag makapalipay sa inda.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 An nagasurmaton naman sana na lenggwahi paagi sa Espirito waraʼn ginapasarig sa pagtuod kundi an sadiri niya mismo, pero an nagasurmaton san mga mensahe hali sa Dios ginapasarig an bilog na mga nagatuod.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Gusto ko ngani makasurmaton kamo sana na lenggwahi na hali sa Espirito pero mas lalo na gusto ko na makapangsurmaton kamo san mga mensahe hali sa Dios ki sa makasurmaton san iba na mga lenggwahi. Mas labaw an makapangsurmaton san mga mensahe hali sa Dios ki sani, pwera na lang kun ikahatag san iba an gusto sabihon san ginasabi niya agod mapasarig niya an bilog na mga nagatuod.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Niyan, mga kamaranghod ko sa pagtuod, kun pagkada ko magsurmaton ako sa iyo sa iba na mga lenggwahi, pan-o ko kamo mabuligan? Wara kamoʼn mapapakinabangan pwera na lang kun ihahatag sa iyo an kamatuudan na ginhayag sa akon san Dios o kaya an pagkaaram, an pagsurmaton o katukduan.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bisan ngani an mga bagay na waraʼn buhay pareho san plawta o arpa, kun dili klarado an ginatugtog, pan-o maaraman san nagapamati kun nano an ginatugtog?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kun dili klarado an ginatugtog sa trumpita, pan-o maaraman san mga suldados kun kinahanglan na ninda maghanda para sa pakig-away?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Amo man kamo. Kun dili klarado an pakasurmaton niyo sa iba na mga lenggwahi, pan-o maaraman san mga nagapamati kun nano an ginasabi niyo? Bagaʼn nagasurmaton lang kamo na waraʼn pulos.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Damu-damo sin iba-iba na mga lenggwahi sa kinab-an kag tanan ini may pulos,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 pero kun may dili ako nasasabutan na lenggwahi baga akoʼn dayuhan sa nagasurmaton sa akon kag siya amo man sa akon.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kamo man, kay gusto niyo na magkaigwa san mga regalo hali sa Espirito, talinguhaa gayod niyo na gamiton ina na makapasarig sa pagtuod san mga nagatuod.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kaya an nagasurmaton san iba na mga lenggwahi dapat mangayo sa Dios na hatagan siya sin pagpahayag san iya ginasurmaton agod makapahayag siya sa mga iba.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kay, halimbawa, kun nagapangadyi ako sa iba na mga lenggwahi, nagapangadyi ngani an akon espirito pero waraʼn pakilabot an akon isip.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kun sugad, nano an dapat ko himuon? Amo ini: mangadyi ako paagi sa espirito pero mangadyi man paagi sa isip. Magkanta paagi sa espirito kag magkanta man paagi sa isip.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kun magapangadyi ka naman paagi sa Espirito lang pan-o makasabat sin “Amen” sa imo pangadyi an waraʼn regalo san pagpahayag? Dili siya pwede kay dili nakasabot sa imo?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Bisan maayo ngani an pagapasalamat mo sa Dios, dili naman nagakinabang an iba na tawo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Salamat sa Dios kay nalabwan ko kamo sa pagasurmaton san iba na mga lenggwahi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pero sa mga pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan mas gusto ko pa magsabi sin lima lang na surmaton na paagi sa akon huna-huna agod matukduan ko an mga iba imbes na magsabi sin napulo ka libo na surmaton sa iba na mga lenggwahi.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga kamaranghod sa pagtuod, dili kamo mag-isip na pareho san mga bata. Maayo na magin wara kamoʼn buot sa paghimo sin maraot pero dapat na magin madunong kamo sa pag-isip.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nasurat ngani sa Kasuratan, “Ginsabi san Ginoo, ‘Sa katawuhan sani na nasyon magasurmaton ako sin iba na lenggwahi kag paagi sa mga dayo pero dili pa gihapon sinda magapamati sa akon,’ an sabi san Ginoo.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Sugad sana, an pagasurmaton sa lenggwahi na dili masabutan bagaʼn tanda na dili pagaakuon san mga dili nagatuod. Pero an pagpahayag naman san mga surmaton san Dios sa lenggwahi na masabutan bagaʼn tanda na pagaakuon san mga magatuod.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Halimbawa, kun sa pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan an tanan magasurmaton sin iba na mga lenggwahi kag may mga dili nagatuod na nakasulod, dili ada ninda sabihon na buang kamo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ugaling, kun tanan kamo nagatukdo san surmaton san Dios sa mga surmaton na masabutan, an mga dili nagatuod kag tagaluwas na makaintra dida sa iyo makabatyag san inda sala kag masasamukan tungod san ginasabi niyo tanan.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Maaaraman an mga sikreto san inda puso, kaya mahapa siya sa duta, magasamba sa Dios, tapos magasabi, “Matuod na kaupod niyo an Dios!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, nano an dapat? Kun magatiripon kamo sa pagsamba, magin handa an kada usad agod maghatag sin kanta, katukduan, kamatuudan na hali sa Dios, pagsurmaton sa iba na lenggwahi o pahayag. Dapat himuon niyo ina na tanan para sa ikakasarig san mga nagatuod.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Tapos, kun may nagasurmaton sa iba na mga lenggwahi, kinahanglan duha lang o dili magsobra sa tulo. Dili man sinda magsarabay kundi usad-usad kag kinahanglan may nagapahayag.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Pero kun wara sin makapahayag kinahanglan magpuyo siya sa pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan. Sa sadiri na lang niya mismo magsurmaton siya kag sa Dios.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Pabay-i niyo na duha o tulo lang an magasurmaton san mensahe san Dios kag husgaran san mga iba an ginapahayag ninda.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kun maghatag an Dios sin mensahe sa iba na nakaingkod, magpuyo an una na nagasurmaton.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kaya, kamo tanan pwede makasurmaton sin mensahe san Dios sin usad-usad agod makaaram an tanan kag pakusugon an mga buot.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 An regalo san pagsurmaton san mensahe san Dios ada sa pagpugol san nagasurmaton sani.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Nasabi ko ini kay dili kita ginapasamok san Dios kundi ginapalinaw an isip.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 dapat na magpuyo an kababayihan sa sulod san pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan. Dili sinda tugot na magsurmaton. Dapat magpasakop sinda susog sa tukdo san Banal Na Kasuratan.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kun may gusto sa inda maghunga, an inda asawa an hungaon ninda pag-abot sa balay kay dili tama sa mga babayi an magsurmaton sa pagtiriripon sa simbahan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Basi dili kamo natuod, pero sin-o man kamo? Nano, sa iyo nagtuna an surmaton san Dios, o inabutan lang kamo san iya surmaton?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kun may nagahuna sa iyo na propeta o may regalo hali sa Espirito Santo, dapat kilalahon niya na an ginasurat ko didi mga sugo san Ginoo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kun dili niya kilalahon ini, dili man niyo siya pagkilalahon.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kaya ngani, mga kamaranghod sa pagtuod, handumon niyo na makasurmaton san mga mensahe hali sa Dios. Dili niyo igbawal an pagasurmaton san iba na mga lenggwahi,
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 kundi siguruhon lang niyo na an tanan na ginahimo sa iyo pagtiriripon ada sa maayo kag mahusay na paagi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.