1 Coríntios 14
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF
1 Kaya, palabihon gayod niyo an pagkamuot sa kapwa. Pero handumon man gihapon niyo an mga regalo hali sa Espirito, lalo na na kamo makasurmaton san mga mensahe san Dios.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 An may regalo na lenggwahi hali sa Espirito Santo, dili tawo an kasurmaton kundi an Dios kay waraʼn iba na nakasabot sa ginasabi niya. Mga dili matugkad na surmaton an ginasabi paagi sana na Espirito.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 An nagasurmaton naman san mga mensahe hali sa Dios an nakapasabot sa tawo manungod sa mga makapasarig sa pagtuod, makapasige kag makapalipay sa inda.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 An nagasurmaton naman sana na lenggwahi paagi sa Espirito waraʼn ginapasarig sa pagtuod kundi an sadiri niya mismo, pero an nagasurmaton san mga mensahe hali sa Dios ginapasarig an bilog na mga nagatuod.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gusto ko ngani makasurmaton kamo sana na lenggwahi na hali sa Espirito pero mas lalo na gusto ko na makapangsurmaton kamo san mga mensahe hali sa Dios ki sa makasurmaton san iba na mga lenggwahi. Mas labaw an makapangsurmaton san mga mensahe hali sa Dios ki sani, pwera na lang kun ikahatag san iba an gusto sabihon san ginasabi niya agod mapasarig niya an bilog na mga nagatuod.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Niyan, mga kamaranghod ko sa pagtuod, kun pagkada ko magsurmaton ako sa iyo sa iba na mga lenggwahi, pan-o ko kamo mabuligan? Wara kamoʼn mapapakinabangan pwera na lang kun ihahatag sa iyo an kamatuudan na ginhayag sa akon san Dios o kaya an pagkaaram, an pagsurmaton o katukduan.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bisan ngani an mga bagay na waraʼn buhay pareho san plawta o arpa, kun dili klarado an ginatugtog, pan-o maaraman san nagapamati kun nano an ginatugtog?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kun dili klarado an ginatugtog sa trumpita, pan-o maaraman san mga suldados kun kinahanglan na ninda maghanda para sa pakig-away?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Amo man kamo. Kun dili klarado an pakasurmaton niyo sa iba na mga lenggwahi, pan-o maaraman san mga nagapamati kun nano an ginasabi niyo? Bagaʼn nagasurmaton lang kamo na waraʼn pulos.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Damu-damo sin iba-iba na mga lenggwahi sa kinab-an kag tanan ini may pulos,
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 pero kun may dili ako nasasabutan na lenggwahi baga akoʼn dayuhan sa nagasurmaton sa akon kag siya amo man sa akon.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kamo man, kay gusto niyo na magkaigwa san mga regalo hali sa Espirito, talinguhaa gayod niyo na gamiton ina na makapasarig sa pagtuod san mga nagatuod.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Kaya an nagasurmaton san iba na mga lenggwahi dapat mangayo sa Dios na hatagan siya sin pagpahayag san iya ginasurmaton agod makapahayag siya sa mga iba.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kay, halimbawa, kun nagapangadyi ako sa iba na mga lenggwahi, nagapangadyi ngani an akon espirito pero waraʼn pakilabot an akon isip.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kun sugad, nano an dapat ko himuon? Amo ini: mangadyi ako paagi sa espirito pero mangadyi man paagi sa isip. Magkanta paagi sa espirito kag magkanta man paagi sa isip.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kun magapangadyi ka naman paagi sa Espirito lang pan-o makasabat sin “Amen” sa imo pangadyi an waraʼn regalo san pagpahayag? Dili siya pwede kay dili nakasabot sa imo?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Bisan maayo ngani an pagapasalamat mo sa Dios, dili naman nagakinabang an iba na tawo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Salamat sa Dios kay nalabwan ko kamo sa pagasurmaton san iba na mga lenggwahi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pero sa mga pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan mas gusto ko pa magsabi sin lima lang na surmaton na paagi sa akon huna-huna agod matukduan ko an mga iba imbes na magsabi sin napulo ka libo na surmaton sa iba na mga lenggwahi.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mga kamaranghod sa pagtuod, dili kamo mag-isip na pareho san mga bata. Maayo na magin wara kamoʼn buot sa paghimo sin maraot pero dapat na magin madunong kamo sa pag-isip.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Nasurat ngani sa Kasuratan, “Ginsabi san Ginoo, ‘Sa katawuhan sani na nasyon magasurmaton ako sin iba na lenggwahi kag paagi sa mga dayo pero dili pa gihapon sinda magapamati sa akon,’ an sabi san Ginoo.”
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Sugad sana, an pagasurmaton sa lenggwahi na dili masabutan bagaʼn tanda na dili pagaakuon san mga dili nagatuod. Pero an pagpahayag naman san mga surmaton san Dios sa lenggwahi na masabutan bagaʼn tanda na pagaakuon san mga magatuod.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Halimbawa, kun sa pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan an tanan magasurmaton sin iba na mga lenggwahi kag may mga dili nagatuod na nakasulod, dili ada ninda sabihon na buang kamo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ugaling, kun tanan kamo nagatukdo san surmaton san Dios sa mga surmaton na masabutan, an mga dili nagatuod kag tagaluwas na makaintra dida sa iyo makabatyag san inda sala kag masasamukan tungod san ginasabi niyo tanan.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Maaaraman an mga sikreto san inda puso, kaya mahapa siya sa duta, magasamba sa Dios, tapos magasabi, “Matuod na kaupod niyo an Dios!”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, nano an dapat? Kun magatiripon kamo sa pagsamba, magin handa an kada usad agod maghatag sin kanta, katukduan, kamatuudan na hali sa Dios, pagsurmaton sa iba na lenggwahi o pahayag. Dapat himuon niyo ina na tanan para sa ikakasarig san mga nagatuod.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tapos, kun may nagasurmaton sa iba na mga lenggwahi, kinahanglan duha lang o dili magsobra sa tulo. Dili man sinda magsarabay kundi usad-usad kag kinahanglan may nagapahayag.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pero kun wara sin makapahayag kinahanglan magpuyo siya sa pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan. Sa sadiri na lang niya mismo magsurmaton siya kag sa Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Pabay-i niyo na duha o tulo lang an magasurmaton san mensahe san Dios kag husgaran san mga iba an ginapahayag ninda.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kun maghatag an Dios sin mensahe sa iba na nakaingkod, magpuyo an una na nagasurmaton.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kaya, kamo tanan pwede makasurmaton sin mensahe san Dios sin usad-usad agod makaaram an tanan kag pakusugon an mga buot.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 An regalo san pagsurmaton san mensahe san Dios ada sa pagpugol san nagasurmaton sani.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nasabi ko ini kay dili kita ginapasamok san Dios kundi ginapalinaw an isip.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 dapat na magpuyo an kababayihan sa sulod san pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan. Dili sinda tugot na magsurmaton. Dapat magpasakop sinda susog sa tukdo san Banal Na Kasuratan.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kun may gusto sa inda maghunga, an inda asawa an hungaon ninda pag-abot sa balay kay dili tama sa mga babayi an magsurmaton sa pagtiriripon sa simbahan.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Basi dili kamo natuod, pero sin-o man kamo? Nano, sa iyo nagtuna an surmaton san Dios, o inabutan lang kamo san iya surmaton?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kun may nagahuna sa iyo na propeta o may regalo hali sa Espirito Santo, dapat kilalahon niya na an ginasurat ko didi mga sugo san Ginoo.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kun dili niya kilalahon ini, dili man niyo siya pagkilalahon.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Kaya ngani, mga kamaranghod sa pagtuod, handumon niyo na makasurmaton san mga mensahe hali sa Dios. Dili niyo igbawal an pagasurmaton san iba na mga lenggwahi,
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 kundi siguruhon lang niyo na an tanan na ginahimo sa iyo pagtiriripon ada sa maayo kag mahusay na paagi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.