1 Coríntios 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iruga niyo ako pareho san pag-irog ko kan Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ginadayaw ko kamo kay pirme niyo ako ginadumdom kag tungod na ginasunod niyo an tanan na gintukdo ko sa iyo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gusto ko maaraman niyo na an asawa na lalaki an namumuno sa babayi, tapos si Cristo an namumuno sa asawa na lalaki, kag an Dios an namumuno kan Cristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Niyan, pagtiripon niyo pagsamba, kun may lalaki na may tahob an ulo na nagapangadyi o nagapangsumat sin surmaton hali sa Dios, wara inaʼn paggalang sa iya sadiri.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Didto man, kun may wara naman sin manto na babayi na nagapangadyi o nagapangsumat sin surmaton hali sa Dios, wara man inaʼn paggalang sa iya sadiri. Baga man lang nagpakaalo siya paagi sa pagpakalbo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kun habo siya magtahob san iya ulo kinahanglan magpaarot siya. Pero kun makakaalo sa iya an pagpaarot o pagpakalbo, dapat magtahob siya san ulo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 An lalaki dapat dili magtahob san ulo kay siya an hitsura kag ginakitaan san pagkahalandon san Dios. An babayi naman an ginakitaan san pagkahalandon san lalaki
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 kay dili ginlalang an lalaki hali sa babayi kundi an babayi ginlalang hali sa lalaki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dili naman ginlalang an lalaki para sa babayi kundi an babayi para sa lalaki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Tungod sana kag alang-alang sa mga anghel, kinahanglan an babayi may tanda sa iya ulo sin pagpasakop.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ugaling, susog sa ginbuot san Dios, kinahanglan san lalaki an babayi kag kinahanglan man san babayi an lalaki,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 kay bisan sa lalaki naghali an babayi, an lalaki naman gin-anak san babayi pero pareho sinda hali sa Dios.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Niyan, kamo an maghusgar. Pagtiripon niyo pagsamba, nano, tama na mangadyi sa Dios an babayi na waraʼn tahob sa ulo?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Sa mga lalaki naman, aram gayod naton tanan na makaaralo an may halaba na buhok.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero paggalang naman sa babayi an halaba na buhok. Ginhatag sa iya an halaba na buhok bilang pantahob sa sadiri.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kun may dili sani nagauyon, ini an akon masasabi, wara kamiʼn iba na kaugalian kag wara man sana sa mga simbahan san Dios.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Sa mga tugon na pagasambiton ko yana, dili ko kamo ginadayaw kay nakaraot lang an iyo mga pagtiriripon imbes na makaayo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Una sa tanan, igwa akoʼn barita na nagkakakurontrahan kuno kamo sa iba-iba na grupo san nagatiripon kamo bilang simbahan. Sa huna-huna ko haros matuod man ina na barita.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kadaka kinahanglan man na burulag kamo sa iba-iba na grupo para makilala kun sin-o sa iyo an mga naiilaan san Dios.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Usad pa, kun may pagtiripon kamo dili an Panigab-i San Ginoo an iyo ginakaon,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 kay sana na kaurason dili kamo nagapahurulat-hulat sa kada usad. Kaya, may mga ginagutom myintras an iba mga hurubog.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nano, wara kamoʼn sadiriʼn balay na makakaunan kag maiinuman? O basi ginamata lang niyo an mga nagatuod sa Dios kag ginapakaaluhan an mga pobre? Nano daw an masasabi ko sani sa iyo? Madayaw ko ada kamo sana na ginahimo niyo? Syimpre dili!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Niyan, an gintukdo ko sa iyo an ginpaaram sa akon san Ginoo mismo na amo ini: san gab-i na gintraydoran siya, pero sa panigab-i antes sana, nagkuha siya sin tinapay,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nagpasalamat sa Dios, tapos, ginpihak niya kag nagsabi, “Ini an akon lawas na ginahatag para sa iyo. Kaunon niyo ini bilang pagdumdom sa akon.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sugad man, pakatapos ninda pagkaon, ginkuha niya an kupa kag nagsabi, “Didi sani na kupa amo an pagpamatuod san bag-o na sinumpaan san Dios na ipapatuman paagi sa akon dugo. Dumduma niyo ako basta mag-inom kamo sani.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Niyan, pagkaon niyo sin sugad sani na tinapay kag pag-inom sin sugad didi sani na kupa, ginapamatuudan niyo an pagkamatay san Ginoo hasta na magbalik siya.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kaya naman, kun may tawo na magkaon san tinapay san Ginoo kag mag-inom san bino hali sa kupa niya sa paagi na ginatuya an Ginoo, nagkakasala siya kontra sa lawas kag dugo san Ginoo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kaya, kinahanglan usisahon anay san tawo an sadiri niya mismo antes siya magkaon san tinapay kag mag-inom hali sa kupa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ginsabi ko ini kay an nagakaon kag nagainom na dili ginasabot an gusto sabihon san lawas san Ginoo, nagakaon kag nagainom sin paghusgar sa sadiri niya mismo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Amo ina an dahilan kun nano kay kadamuan sa iyo mga maluya kag masakiton kag may iba pa ngani na nagkamaratay na.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pero kun huhusgaran naton an aton sadiri dili kita huhusgaran san Ginoo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ugaling kun ginahusgaran kita san Ginoo, ginadisiplina kita niya agod dili kita makondinar na kaupod san mga makasasala sa kinab-an.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, kun magkatiripon-tipon kamo para magsararo san pagkaon san Ginoo magpahurulat-hulat.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kun may nagugutom sa iyo, pakauna anay siya sa inda balay agod dili kamo abuton sa paghusgar sa iyo pagtiripon. Huhusayon ko na lang ugaling an manungod sa iba pa na mga bagay pag-abot ko dida.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.