1 Coríntios 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iruga niyo ako pareho san pag-irog ko kan Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ginadayaw ko kamo kay pirme niyo ako ginadumdom kag tungod na ginasunod niyo an tanan na gintukdo ko sa iyo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Gusto ko maaraman niyo na an asawa na lalaki an namumuno sa babayi, tapos si Cristo an namumuno sa asawa na lalaki, kag an Dios an namumuno kan Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Niyan, pagtiripon niyo pagsamba, kun may lalaki na may tahob an ulo na nagapangadyi o nagapangsumat sin surmaton hali sa Dios, wara inaʼn paggalang sa iya sadiri.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Didto man, kun may wara naman sin manto na babayi na nagapangadyi o nagapangsumat sin surmaton hali sa Dios, wara man inaʼn paggalang sa iya sadiri. Baga man lang nagpakaalo siya paagi sa pagpakalbo.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kun habo siya magtahob san iya ulo kinahanglan magpaarot siya. Pero kun makakaalo sa iya an pagpaarot o pagpakalbo, dapat magtahob siya san ulo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 An lalaki dapat dili magtahob san ulo kay siya an hitsura kag ginakitaan san pagkahalandon san Dios. An babayi naman an ginakitaan san pagkahalandon san lalaki
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 kay dili ginlalang an lalaki hali sa babayi kundi an babayi ginlalang hali sa lalaki.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dili naman ginlalang an lalaki para sa babayi kundi an babayi para sa lalaki.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tungod sana kag alang-alang sa mga anghel, kinahanglan an babayi may tanda sa iya ulo sin pagpasakop.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ugaling, susog sa ginbuot san Dios, kinahanglan san lalaki an babayi kag kinahanglan man san babayi an lalaki,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 kay bisan sa lalaki naghali an babayi, an lalaki naman gin-anak san babayi pero pareho sinda hali sa Dios.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Niyan, kamo an maghusgar. Pagtiripon niyo pagsamba, nano, tama na mangadyi sa Dios an babayi na waraʼn tahob sa ulo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Sa mga lalaki naman, aram gayod naton tanan na makaaralo an may halaba na buhok.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Pero paggalang naman sa babayi an halaba na buhok. Ginhatag sa iya an halaba na buhok bilang pantahob sa sadiri.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Kun may dili sani nagauyon, ini an akon masasabi, wara kamiʼn iba na kaugalian kag wara man sana sa mga simbahan san Dios.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sa mga tugon na pagasambiton ko yana, dili ko kamo ginadayaw kay nakaraot lang an iyo mga pagtiriripon imbes na makaayo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Una sa tanan, igwa akoʼn barita na nagkakakurontrahan kuno kamo sa iba-iba na grupo san nagatiripon kamo bilang simbahan. Sa huna-huna ko haros matuod man ina na barita.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kadaka kinahanglan man na burulag kamo sa iba-iba na grupo para makilala kun sin-o sa iyo an mga naiilaan san Dios.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Usad pa, kun may pagtiripon kamo dili an Panigab-i San Ginoo an iyo ginakaon,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 kay sana na kaurason dili kamo nagapahurulat-hulat sa kada usad. Kaya, may mga ginagutom myintras an iba mga hurubog.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nano, wara kamoʼn sadiriʼn balay na makakaunan kag maiinuman? O basi ginamata lang niyo an mga nagatuod sa Dios kag ginapakaaluhan an mga pobre? Nano daw an masasabi ko sani sa iyo? Madayaw ko ada kamo sana na ginahimo niyo? Syimpre dili!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Niyan, an gintukdo ko sa iyo an ginpaaram sa akon san Ginoo mismo na amo ini: san gab-i na gintraydoran siya, pero sa panigab-i antes sana, nagkuha siya sin tinapay,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nagpasalamat sa Dios, tapos, ginpihak niya kag nagsabi, “Ini an akon lawas na ginahatag para sa iyo. Kaunon niyo ini bilang pagdumdom sa akon.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Sugad man, pakatapos ninda pagkaon, ginkuha niya an kupa kag nagsabi, “Didi sani na kupa amo an pagpamatuod san bag-o na sinumpaan san Dios na ipapatuman paagi sa akon dugo. Dumduma niyo ako basta mag-inom kamo sani.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Niyan, pagkaon niyo sin sugad sani na tinapay kag pag-inom sin sugad didi sani na kupa, ginapamatuudan niyo an pagkamatay san Ginoo hasta na magbalik siya.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kaya naman, kun may tawo na magkaon san tinapay san Ginoo kag mag-inom san bino hali sa kupa niya sa paagi na ginatuya an Ginoo, nagkakasala siya kontra sa lawas kag dugo san Ginoo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kaya, kinahanglan usisahon anay san tawo an sadiri niya mismo antes siya magkaon san tinapay kag mag-inom hali sa kupa.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ginsabi ko ini kay an nagakaon kag nagainom na dili ginasabot an gusto sabihon san lawas san Ginoo, nagakaon kag nagainom sin paghusgar sa sadiri niya mismo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Amo ina an dahilan kun nano kay kadamuan sa iyo mga maluya kag masakiton kag may iba pa ngani na nagkamaratay na.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Pero kun huhusgaran naton an aton sadiri dili kita huhusgaran san Ginoo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ugaling kun ginahusgaran kita san Ginoo, ginadisiplina kita niya agod dili kita makondinar na kaupod san mga makasasala sa kinab-an.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, kun magkatiripon-tipon kamo para magsararo san pagkaon san Ginoo magpahurulat-hulat.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kun may nagugutom sa iyo, pakauna anay siya sa inda balay agod dili kamo abuton sa paghusgar sa iyo pagtiripon. Huhusayon ko na lang ugaling an manungod sa iba pa na mga bagay pag-abot ko dida.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.