Romanos 15
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 माट उय्तुर विस्वसिरल विस्वसते बेस मेग़्कताह्कु, माक विचर वातप ताकनदायो, मति मेग़्कवोरा नोमळतुन वने, माट सीता कीयना गावले.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ओरिन लजा केवा, ओरा विस्वसतुन मेग़्किह कीयना गावले.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 (माट बह ताकना इनजोर, किर्स्तुमाक तोहचीतोग़. ओग़ इद बूमतगा मनदह्पा,) तन्क विचर वातव कबस्क कीसोर तिरियोग़. अद्रमे मन्कलोरा कदर वने पर्ह्कोग़.(मति देवुळबाबाह्क विचर वातव कबस्किने कींदोग़.)सास्त्रमतगा ओना लोप्पा इद्रम रासतद मन्ह्ता इतेके, ए देवुळतिन, नीक पास्कताङ पोल्लोङ नाक तोकताङ, इनजोर रासतद मन्ह्ता.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 इद्रमलेह्का देवुळता सास्त्रमतगा बाताङ बाताङ पोल्लोङ मुने रासतव मन्ह्ताङ, अव पोल्लोङ माक काग़्हतलाहि, रासतव मन्ह्ताङ. अविस्किन अर्वतेके माक दीरा दोर्किह्ता. अद्रमे माट तिपल्कने आरेम आयवा, देवुळता पोग़ोन आसा तास पग़यह्नल.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 इद दीरा, आसा, देवुळतग्डाहि वास्ता. इदे देवुळि, किर्स्तुना विचर मतपु, मीक उंद एकाते मनदलाहि, तोळ ईयि!
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 अस्के मीट सबेटोरिर उंदिय विचरते, उंदिय लेङते, मावा येसुसामि किर्स्तुना देवुळबाबाह्कु मान ईसि, जोहर कीया पग़यकिर.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 किर्स्तु बेद्रमलेह्का मीक एरे कीतोग़, अद्रमलेह्काने मीट वने ओर्विन-ओर्वोग़ एरे कीसि, देवुळतुह्क मान ईम्ह्टु.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 बह इतेके, किर्स्तुना राजेमते यहुदिरिह्क वने, ओसो यहुदि आयवोरिह्क वने, जागा मन्ह्ता. वेल्लाङे वर्साना मुने, देवुळि यहुदिरा तादोर-बाबोरिह्क पोल्लो विळ्सिस मता. अद पोल्लो करल आयना इन्जि, यहुदिरगा ओर्वोग़ सेवा केवाना लेह्का आसि, किर्स्तु इद बूमते वातोग़, इदिन सीता कीम्ह्टु.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 (ओसो उंद पोल्लोतेनाह्क वने, इद बूमते वातोग़. अद बाताल इतेके,)यहुदि आयवोर वने, देवुळि ओरा पोग़ोन कीतद दयातेनाह्कु, तान जोहर कीयिर. अदिना लोप्पा (देवुळताङ पाटानगा, दाविद राजाल) इद्रम रासतोग़:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 ओसो इद्रम वने रासतद मन्ह्ता.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 ओसो उंद पाटातगा, इद रासतद मन्ह्ता:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ओसो यसयाल कबुरतोग़ वने इद्रम रासतोग़:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 मीक आसा ईयनद देवुळतुन मीट विस्वस कीयनाह्कु, गिर्दाते ओसो सुकमते अद मीवा जीवातुन निहचीयि. अस्के ताना पवित्र जीवाता लावते, मीवा आसा वीळसोर दायग़ा.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 मावोरिर! मीट पका बेस गूमनतोरिर, ओसो देवुळता पोल्लोतुन बेस पुन्जि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ बुदिङ-एदिङ बेस वेहता पग़यह्निर इनजोर, नाक पूरा विस्वस मन्ह्ता.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 मीट देवुळता पोल्लोतुन बेस पुतिर, तेला मति इव सबेटविन मीक ओसो सीता कीस ईयलाहि, पिङम-पङम रासतन. देवुळि नाक देय्वा ईसि,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 यहुदि आयवोरिह्क बेसता कबुर वेहतलाहि, नाक किर्स्तु येसुना बळयि आयना इन्जि लोहता. बेद्रम देवुळता बूमयाल ताना मुनेह, तान्क विचर वायनद कोड वाटिह्तोग़, अद्रमलेह्काने नना पोकुर कीतद कबुरतुन नमवालोर यहुदि आयवोर विस्वसिर, नावा कयदाहि देवुळतुह्क वाटटद कोडलेह्का मन्ह्तोर.देवुळता पवित्र जीवा ओरिन एडिह कीताह्कु, ओर वने देवुळता मुनेह पवित्र आतोर.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 अदिनेनाह्क नावा मेटे, किर्स्तु येसु कीतद इद सेवाता बेचोटा बेरा पाय्दा आस्ता, इद पोल्लोतुन वेहतलाह नना मुर्तिय लजा आयोन.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 इद्रमलेह्का बेसता कबुरतुन ओयह्पा, (किर्स्तुना पोल्लोतुन मुनेन मुर्तिय केंजवोरगा दायलाह विचर कींदन.) दुस्रोग़ दोहतद जोतातगा नना लोन पंडनद ओप्पो, अद्रमलेह्का दुस्रोर पोकुर कीतद नाटेनगा दायलाह, नाक विचर वावो.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 देवुळता सास्त्रमतगा किर्स्तुना लोप्पा रासतप लेह्का कीय्ह्नन, अद इद्रमलेह्का:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 (इद्रम बेसता कबुर एववव जागानगा तिरियसोर मंदन,) अदिह्क इचानाह मियगा वायलाह, नाक अग़ दोर्को आस मता.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 मति इंजेके इकेडाङ नाह्कनगा, नावा कबळ मारिह कीतन. ओसो वेल्लाङे वर्सानाहि मियगा वायलाह, नना अग़ ऊळिंदन.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 अदिनेनाह्क इद मल्का, मीवा अबरता इस्पानिया देसेम दायह्पा, मियगा वायकन इनजोर, आसा कीयलाह आतन. मियगा रेंड-मूंड दियाङ रोमतेके, नावा जीवातुह्क गिर्दा आयग़ा, पया अग्डाह नना पेसकन. इस्पानिया देसेम दायलाहि, नाक गर्ज अरयनद मीट ईकिर इनजोर, नावा आसा मन्ह्ता.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 मति मियगा वायनामुने, येरुसलेमते मनवालोर सामिना मन्कलोरा सेवा कीयलाह, नाक अगा दाया पोयह्ता.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 येरुसलेमते मनवालोर मावा ऐंगेटोर गरिब विस्वसिर तिपलते मन्ह्तोर इन्जि, मकिदुनिया पटटोर ओसो अकाया पटटोर यहुदि आयवोर विस्वसिर, ओरेनाह्क कोताङ अर्हचि लोहचीयना इनजोर, विचर कीतोर. इवे कोताङ एव्सिह कीयलाहि, नना इंजेके दायलाह आतन.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 मुने यहुदि आयवोरिह्क देवुळता पोल्लोता गर्ज मता, अस्के येरुसलेमता यहुदि जाततोर विस्वसिर, ओरगा देवुळता पोल्लोतुन एव्सिह कीसीतोर. मति इंजेके येरुसलेमतोर विस्वसिरिह्क तिंड-बंडटा गर्ज मन्ह्ता. मुने ओरग्डाहि माक देवुळता पोल्लो दोर्कता, इदिन सीता कीसि, इकेडोर यहुदि आयवोर विस्वसिर अद गर्जतुन निहतलाहि, पका गिर्दा आस्तोर.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 इंजेके नना ओर अर्हतव कोतानु येरुसलेमतोर विस्वसिरगा ओसीयनद कबळतुन मारिह कीसि, ओरा कयदगा बेस-नेह्ना एव्सिह कीस ईतापया, मियगाह्के इस्पानियाता अग़ पोयतकन.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 नना मियगा वास कलियकन अस्के, लेकालेवा किर्स्तुना बर्कत माक दोर्कग़ा इनजोर, नाक एर्का मन्ह्ता.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 देवुळि माट ताल्ह्कतप कीतेके, नना सुकमते मियगा एवयकन. एवतस्के मीवा संगे कलियिस, नावा जीवातुह्क आरम दोर्कग़ा.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 सुकम ईयनद देवुळि मीवा सबेटोरा तोळ मनि.आमेन.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.