Romanos 15
Hill Madia (MRR) vs ARC
1 माट उय्तुर विस्वसिरल विस्वसते बेस मेग़्कताह्कु, माक विचर वातप ताकनदायो, मति मेग़्कवोरा नोमळतुन वने, माट सीता कीयना गावले.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ओरिन लजा केवा, ओरा विस्वसतुन मेग़्किह कीयना गावले.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 (माट बह ताकना इनजोर, किर्स्तुमाक तोहचीतोग़. ओग़ इद बूमतगा मनदह्पा,) तन्क विचर वातव कबस्क कीसोर तिरियोग़. अद्रमे मन्कलोरा कदर वने पर्ह्कोग़.(मति देवुळबाबाह्क विचर वातव कबस्किने कींदोग़.)सास्त्रमतगा ओना लोप्पा इद्रम रासतद मन्ह्ता इतेके, ए देवुळतिन, नीक पास्कताङ पोल्लोङ नाक तोकताङ, इनजोर रासतद मन्ह्ता.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 इद्रमलेह्का देवुळता सास्त्रमतगा बाताङ बाताङ पोल्लोङ मुने रासतव मन्ह्ताङ, अव पोल्लोङ माक काग़्हतलाहि, रासतव मन्ह्ताङ. अविस्किन अर्वतेके माक दीरा दोर्किह्ता. अद्रमे माट तिपल्कने आरेम आयवा, देवुळता पोग़ोन आसा तास पग़यह्नल.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 इद दीरा, आसा, देवुळतग्डाहि वास्ता. इदे देवुळि, किर्स्तुना विचर मतपु, मीक उंद एकाते मनदलाहि, तोळ ईयि!
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 अस्के मीट सबेटोरिर उंदिय विचरते, उंदिय लेङते, मावा येसुसामि किर्स्तुना देवुळबाबाह्कु मान ईसि, जोहर कीया पग़यकिर.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 किर्स्तु बेद्रमलेह्का मीक एरे कीतोग़, अद्रमलेह्काने मीट वने ओर्विन-ओर्वोग़ एरे कीसि, देवुळतुह्क मान ईम्ह्टु.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 बह इतेके, किर्स्तुना राजेमते यहुदिरिह्क वने, ओसो यहुदि आयवोरिह्क वने, जागा मन्ह्ता. वेल्लाङे वर्साना मुने, देवुळि यहुदिरा तादोर-बाबोरिह्क पोल्लो विळ्सिस मता. अद पोल्लो करल आयना इन्जि, यहुदिरगा ओर्वोग़ सेवा केवाना लेह्का आसि, किर्स्तु इद बूमते वातोग़, इदिन सीता कीम्ह्टु.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 (ओसो उंद पोल्लोतेनाह्क वने, इद बूमते वातोग़. अद बाताल इतेके,)यहुदि आयवोर वने, देवुळि ओरा पोग़ोन कीतद दयातेनाह्कु, तान जोहर कीयिर. अदिना लोप्पा (देवुळताङ पाटानगा, दाविद राजाल) इद्रम रासतोग़:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ओसो इद्रम वने रासतद मन्ह्ता.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 ओसो उंद पाटातगा, इद रासतद मन्ह्ता:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 ओसो यसयाल कबुरतोग़ वने इद्रम रासतोग़:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 मीक आसा ईयनद देवुळतुन मीट विस्वस कीयनाह्कु, गिर्दाते ओसो सुकमते अद मीवा जीवातुन निहचीयि. अस्के ताना पवित्र जीवाता लावते, मीवा आसा वीळसोर दायग़ा.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 मावोरिर! मीट पका बेस गूमनतोरिर, ओसो देवुळता पोल्लोतुन बेस पुन्जि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ बुदिङ-एदिङ बेस वेहता पग़यह्निर इनजोर, नाक पूरा विस्वस मन्ह्ता.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 मीट देवुळता पोल्लोतुन बेस पुतिर, तेला मति इव सबेटविन मीक ओसो सीता कीस ईयलाहि, पिङम-पङम रासतन. देवुळि नाक देय्वा ईसि,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 यहुदि आयवोरिह्क बेसता कबुर वेहतलाहि, नाक किर्स्तु येसुना बळयि आयना इन्जि लोहता. बेद्रम देवुळता बूमयाल ताना मुनेह, तान्क विचर वायनद कोड वाटिह्तोग़, अद्रमलेह्काने नना पोकुर कीतद कबुरतुन नमवालोर यहुदि आयवोर विस्वसिर, नावा कयदाहि देवुळतुह्क वाटटद कोडलेह्का मन्ह्तोर.देवुळता पवित्र जीवा ओरिन एडिह कीताह्कु, ओर वने देवुळता मुनेह पवित्र आतोर.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 अदिनेनाह्क नावा मेटे, किर्स्तु येसु कीतद इद सेवाता बेचोटा बेरा पाय्दा आस्ता, इद पोल्लोतुन वेहतलाह नना मुर्तिय लजा आयोन.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 इद्रमलेह्का बेसता कबुरतुन ओयह्पा, (किर्स्तुना पोल्लोतुन मुनेन मुर्तिय केंजवोरगा दायलाह विचर कींदन.) दुस्रोग़ दोहतद जोतातगा नना लोन पंडनद ओप्पो, अद्रमलेह्का दुस्रोर पोकुर कीतद नाटेनगा दायलाह, नाक विचर वावो.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 देवुळता सास्त्रमतगा किर्स्तुना लोप्पा रासतप लेह्का कीय्ह्नन, अद इद्रमलेह्का:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 (इद्रम बेसता कबुर एववव जागानगा तिरियसोर मंदन,) अदिह्क इचानाह मियगा वायलाह, नाक अग़ दोर्को आस मता.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 मति इंजेके इकेडाङ नाह्कनगा, नावा कबळ मारिह कीतन. ओसो वेल्लाङे वर्सानाहि मियगा वायलाह, नना अग़ ऊळिंदन.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 अदिनेनाह्क इद मल्का, मीवा अबरता इस्पानिया देसेम दायह्पा, मियगा वायकन इनजोर, आसा कीयलाह आतन. मियगा रेंड-मूंड दियाङ रोमतेके, नावा जीवातुह्क गिर्दा आयग़ा, पया अग्डाह नना पेसकन. इस्पानिया देसेम दायलाहि, नाक गर्ज अरयनद मीट ईकिर इनजोर, नावा आसा मन्ह्ता.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 मति मियगा वायनामुने, येरुसलेमते मनवालोर सामिना मन्कलोरा सेवा कीयलाह, नाक अगा दाया पोयह्ता.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 येरुसलेमते मनवालोर मावा ऐंगेटोर गरिब विस्वसिर तिपलते मन्ह्तोर इन्जि, मकिदुनिया पटटोर ओसो अकाया पटटोर यहुदि आयवोर विस्वसिर, ओरेनाह्क कोताङ अर्हचि लोहचीयना इनजोर, विचर कीतोर. इवे कोताङ एव्सिह कीयलाहि, नना इंजेके दायलाह आतन.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 मुने यहुदि आयवोरिह्क देवुळता पोल्लोता गर्ज मता, अस्के येरुसलेमता यहुदि जाततोर विस्वसिर, ओरगा देवुळता पोल्लोतुन एव्सिह कीसीतोर. मति इंजेके येरुसलेमतोर विस्वसिरिह्क तिंड-बंडटा गर्ज मन्ह्ता. मुने ओरग्डाहि माक देवुळता पोल्लो दोर्कता, इदिन सीता कीसि, इकेडोर यहुदि आयवोर विस्वसिर अद गर्जतुन निहतलाहि, पका गिर्दा आस्तोर.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 इंजेके नना ओर अर्हतव कोतानु येरुसलेमतोर विस्वसिरगा ओसीयनद कबळतुन मारिह कीसि, ओरा कयदगा बेस-नेह्ना एव्सिह कीस ईतापया, मियगाह्के इस्पानियाता अग़ पोयतकन.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 नना मियगा वास कलियकन अस्के, लेकालेवा किर्स्तुना बर्कत माक दोर्कग़ा इनजोर, नाक एर्का मन्ह्ता.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 — ausente —
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 देवुळि माट ताल्ह्कतप कीतेके, नना सुकमते मियगा एवयकन. एवतस्के मीवा संगे कलियिस, नावा जीवातुह्क आरम दोर्कग़ा.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 सुकम ईयनद देवुळि मीवा सबेटोरा तोळ मनि.आमेन.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.