Mateus 9

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बारा तना नाग़, कापेर्नाग़ मल्स दायलाह, ओडाते उदिस मन्जि वेंडटोर.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 कापेर्नाग़ एवतोर अस्के पया, कय्क-काल्क वाग़तोग़ ओर्विन, तना उंजना कटुल अग़्के, येसु सव्रे कीयनोग़ इन्जि, ओनगा उय्तुर बोरो ततोर. ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, येसु दुकतोन इतोग़, “अल बाबा, दीरा पोय्म. नना नीवाङ कसुर्किन मापि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 अह इताहे, अगा मतोर सास्त्रमगूरुर तमतमाये कुस्कुस इंदुर, “ऊळाट, वेग़ मन्कल उगसे देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्‌तोग़!” इद्रम वळ्ह्‌किंदुर.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ओरा पोटाताङ विचर्किन पुन्जि येसु इतोग़, “मीवा पोटाते नावा लोप्पा बाराह्‌क कुळ्सा वळ्ह्‌किह्‌निर?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 पया ओग़ तेदिसि, तना लोन दिगदिग अतोग़.
7 Ele se levantou e foi.
8 देवुळि मन्कह्‌क इचोटा बेरा अदिकर ईता, तेन ऊळिसि अगा मतोर लोकुर, देवुळतुन रेयिसि तान जोहर कीतोर.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 अग्डाह पया येसु पेसिस अनेके, सिद्‌वा एतना नाकातगा, मत्याल इनवाल उदिस मतोग़. ओन ऊळिस येसु इतोग़, “नावाङ कग़यवानिन आयकिन, दय!” अह इताहे, मत्याल तेदिसि येसुना संगे दाया बोटटोग़. सिद्‌वा एनवाल नाकातगा सिद्‌वा एतह्‌तोग़|alt="Tax collector collects taxes at the tax booth" src="LB00309C.JPG" size="col" loc="ap" ref="9:9"
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 अस्के पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, मत्याना लोते गाटो तिनदलाह उदिस मतोग़. अस्के सिद्‌वा एनवालोर, ओसो दुस्रोर पाप्यहलोर, इद्रमतोर वेल्‍लाटोरे ओरा बतते वासि उदतोर.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 तेन ऊळिसि परुसिर ताल्ह्‌कतोर, “सिद्‌वा एनवालोर, पाप्यहलोर, इद्रमतोर पोहचीतप मतोरा संगे, मीवा गूरु बह तिन्ह्‌तोग़?” इनजोर कग़यवालोरिन कट्ला कीतोर.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ओरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, येसु ओरिन इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्‍टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 अद्रमलेह्‌काने नना नेह्‌नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन केयलाह वातन, इद पोल्‍लो सीताते तासाटु. मोक-मोह्‌रम ईयना वाटो, ओर्विनेनाह्‌क जीवा लोपतप मनदनद बेसु, इहे नावा विचर मन्ह्‌ता, इद सास्त्रमते देवुळ वेहतद पोल्‍लोता अर्तमि बाताल आस्तायो, अन्ज कग़याटु,” इद्रम येसु इतोग़.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 उंद देबा देवुळता पेदिरते एते मीहवाल योहननाङ कग़यवालोर, येसुनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “गूरु, परुसिर ओसो माटु ऊक-ऊके उपस कीय्ह्‌नोम, मति नीवाङ कग़यवालोर मात्रमि उपस केवोर, इदिनलोप्पा निमा बार इह्‌निन?” इह इतोर.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 अस्के येसु इतोग़, “मावा नडुम मर्मपेकाल मन्ह्‌तोग़ इन्जि, संगेतोर मर्मिनस्के उपस ओसो बार्किया कीयनुर? मति कोटुलतोर वासि मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्‍पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर,” इन्जि इतोग़.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 (इतापया ओरिह्‌क ओसो पुन्पिह कीयनाङ पीटोने इद्रम वेहतोग़.) “इदिन केंजाटु, पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाह, पूना गेंदे बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे एग़ गुंजिसि ऊयिह्‌ता, ऊयिसि पाळ्नातुन अग़्हचि, इंका ओसो बेरा बूका कीयग़ा.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन, पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि मिङतद जोमा ओयिसि, जोर्का ओसो आङिसि अग़यह्‌ता, अग़्स पया जोमा पूरा वाङिह्‌ता. मति पूना मिङतद अंगुर जोमा एन्दलाहि, पूनाये आङवदु तोलाजोर्का गावले. अस्के कोनि जोर्का, जोमा इव रेंड आसि अक्‍र्नेन मनदनुङ,” इद्रम येसु योहननाङ कग़यवालोरिनु वेहतोग़. (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतह्‌नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ काल्ह्‌पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 इव गोटिङ येसु ओरा संगे वळ्ह्‌कनेके, बोग़ो ओर्वोग़ साय्बाल अगा वासि, “नावा मयाळि इचोटे हाता, गूरु. मति निमा वास मात्रम तान बोयतिन इतेके, अद तेग़्कग़ा” इनजोरे, येसुनाङ काल्क मोळ्कतोग़.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 — ausente —
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 बोयमुळतुह्‌कु येसु पेग़्के मल्स ऊळिसि, अद आंचान इतोग़, “पेडि, निमा दीरा पोय्म! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के, बेस आतिन.” इताहे अदे गट्काते अद आंचाना बादा मायता.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 अस्के पया हाता पिलाता लोन ओर वातस्के, अगा अळवालोर-केयवालोरिन, तुरुस्क ऊरवालोरिन, येसु ऊळतोग़.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ऊळिसि ओरिन इतोग़, “तिट, नाक अग़ ईम्ह्‌टु. पिला हायो, अद निद्रतेन मन्ह्‌ता!” अह इतस्के, पोहता वाता मुल येसुन कवतोर.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 अगा वाता मुडुन ओग़ पलत पेहतस्के, पिला मता जागातगा येसु नेङतोग़, नेङिसि ताना कयदुन पोयतोग़, अस्के अद हाता पिला जीवा अरता.डोलतद पिलातुन येसु तेग़्किह कीस्तोग़|alt="Jesus resurrects a dead girl" src="013-jairus-daughter.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:25"
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 इद पोल्‍लो अद पूरा एरियामेंड आबुर आता.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 येसु अग्डाहि पेसिस अनेके, (देवुळ लोहतोग़ राजाल येसुये इन्जि नमिसि,) इर्वुर गुडिर ओना पयाह पयाह अनजोर केयसोर इंदुर, “ए दाविद राजाना कूळतोनिन, मावा पोग़ोन दया कीमु!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ओग़ पया लोन ओळियतस्के, ओर गुडिर ओनगा वातोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नना मीक सव्रे कीया पग़यकन, इद्रमि मीवा विस्वस मन्ह्‌ताया?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़. अस्के “इंगो गूरु,” इनजोर येसुन इतोर.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 “मीट विस्वस कीतपु मीक आयि,” इन्जि येसु ओराङ कोंडान इटटोग़.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 अस्के ओर तोवया बोटटोर. पया येसु ओरिन वेहतोग़, “ऊळाटु, इद पोल्‍लो बोग़े बार पुनदनायो.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 मति ओर अग्डाहि पेसिस अतापया, अद पोल्‍लोतुन पूरा एरियामेंड आबुर कीसीतोर.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 पया अग्डाहि येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे पेसिस अनजोर मनेके ऊळाट, मूका देयम पोयतोन ओर्विनु, लोकुर येसुनके ततोर.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 देयमतुन येसु पेहच पूंडटोग़, अस्के ओग़ मूकाल वळ्ह्‌क बोटटोग़. तेन ऊळिसि लोकुर बामिसि इनदलातोर, “इस्रयेल देसेमते इद्रम आतदिनु, बेस्केन ऊळतद इले रा!” इनजोर वळ्ह्‌कतोर.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 मति परुसिर इनदलातोर, “वेग़ देयह्‌कना मुक्याना लावतेने देयह्‌किन पूंडिह्‌तोग़, रा!” इतोर.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 अस्के पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, अद पटटे सबे नाह्‌कने तिरियिंदुर. बेक अतेकाय ओग़ु ओराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा काग़्हचोरे, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोरे, सबे रोगह्‌किन, दुकह्‌किन सव्रे कीसोर तिरियिंदोग़.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 अग्डोर लोकुरिन येसु ऊळतोग़ इतेके, कोपाललेववु गोरेनलेह्‌का ओरु गळबळते लेसतप, आरेम आतप मतोर. तेन ऊळिसि ओन्कु ओरा मान वसता.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “वेर लोकुर पोलमते वेल्‍लाय पंटालेह्‌का मन्ह्‌तोर, मति वेरिन देवुळतगा तवालोर बूतिनोर आलोर.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 अदिह्‌के पोलमता माल्काललेह्‌काडा देवुळि, लोकुरिन बेसता कबुर वेहचि, तनगा तवालोर बूतिनोरिन लोहि इन्जि, मीटु अर्ज कीसोर मन्ह्‌टु,” इन्जि येसु ओरिन वेहतोग़.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.