Mateus 9

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बारा तना नाग़, कापेर्नाग़ मल्स दायलाह, ओडाते उदिस मन्जि वेंडटोर.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 कापेर्नाग़ एवतोर अस्के पया, कय्क-काल्क वाग़तोग़ ओर्विन, तना उंजना कटुल अग़्के, येसु सव्रे कीयनोग़ इन्जि, ओनगा उय्तुर बोरो ततोर. ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, येसु दुकतोन इतोग़, “अल बाबा, दीरा पोय्म. नना नीवाङ कसुर्किन मापि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 अह इताहे, अगा मतोर सास्त्रमगूरुर तमतमाये कुस्कुस इंदुर, “ऊळाट, वेग़ मन्कल उगसे देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्‌तोग़!” इद्रम वळ्ह्‌किंदुर.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ओरा पोटाताङ विचर्किन पुन्जि येसु इतोग़, “मीवा पोटाते नावा लोप्पा बाराह्‌क कुळ्सा वळ्ह्‌किह्‌निर?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 पया ओग़ तेदिसि, तना लोन दिगदिग अतोग़.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 देवुळि मन्कह्‌क इचोटा बेरा अदिकर ईता, तेन ऊळिसि अगा मतोर लोकुर, देवुळतुन रेयिसि तान जोहर कीतोर.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 अग्डाह पया येसु पेसिस अनेके, सिद्‌वा एतना नाकातगा, मत्याल इनवाल उदिस मतोग़. ओन ऊळिस येसु इतोग़, “नावाङ कग़यवानिन आयकिन, दय!” अह इताहे, मत्याल तेदिसि येसुना संगे दाया बोटटोग़. सिद्‌वा एनवाल नाकातगा सिद्‌वा एतह्‌तोग़|alt="Tax collector collects taxes at the tax booth" src="LB00309C.JPG" size="col" loc="ap" ref="9:9"
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 अस्के पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, मत्याना लोते गाटो तिनदलाह उदिस मतोग़. अस्के सिद्‌वा एनवालोर, ओसो दुस्रोर पाप्यहलोर, इद्रमतोर वेल्‍लाटोरे ओरा बतते वासि उदतोर.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 तेन ऊळिसि परुसिर ताल्ह्‌कतोर, “सिद्‌वा एनवालोर, पाप्यहलोर, इद्रमतोर पोहचीतप मतोरा संगे, मीवा गूरु बह तिन्ह्‌तोग़?” इनजोर कग़यवालोरिन कट्ला कीतोर.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ओरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, येसु ओरिन इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्‍टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 अद्रमलेह्‌काने नना नेह्‌नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन केयलाह वातन, इद पोल्‍लो सीताते तासाटु. मोक-मोह्‌रम ईयना वाटो, ओर्विनेनाह्‌क जीवा लोपतप मनदनद बेसु, इहे नावा विचर मन्ह्‌ता, इद सास्त्रमते देवुळ वेहतद पोल्‍लोता अर्तमि बाताल आस्तायो, अन्ज कग़याटु,” इद्रम येसु इतोग़.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 उंद देबा देवुळता पेदिरते एते मीहवाल योहननाङ कग़यवालोर, येसुनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “गूरु, परुसिर ओसो माटु ऊक-ऊके उपस कीय्ह्‌नोम, मति नीवाङ कग़यवालोर मात्रमि उपस केवोर, इदिनलोप्पा निमा बार इह्‌निन?” इह इतोर.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 अस्के येसु इतोग़, “मावा नडुम मर्मपेकाल मन्ह्‌तोग़ इन्जि, संगेतोर मर्मिनस्के उपस ओसो बार्किया कीयनुर? मति कोटुलतोर वासि मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्‍पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर,” इन्जि इतोग़.
15 Jesus respondeu:
16 (इतापया ओरिह्‌क ओसो पुन्पिह कीयनाङ पीटोने इद्रम वेहतोग़.) “इदिन केंजाटु, पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाह, पूना गेंदे बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे एग़ गुंजिसि ऊयिह्‌ता, ऊयिसि पाळ्नातुन अग़्हचि, इंका ओसो बेरा बूका कीयग़ा.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन, पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि मिङतद जोमा ओयिसि, जोर्का ओसो आङिसि अग़यह्‌ता, अग़्स पया जोमा पूरा वाङिह्‌ता. मति पूना मिङतद अंगुर जोमा एन्दलाहि, पूनाये आङवदु तोलाजोर्का गावले. अस्के कोनि जोर्का, जोमा इव रेंड आसि अक्‍र्नेन मनदनुङ,” इद्रम येसु योहननाङ कग़यवालोरिनु वेहतोग़. (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतह्‌नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ काल्ह्‌पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)
17 Ninguém põe vinho novo em
18 इव गोटिङ येसु ओरा संगे वळ्ह्‌कनेके, बोग़ो ओर्वोग़ साय्बाल अगा वासि, “नावा मयाळि इचोटे हाता, गूरु. मति निमा वास मात्रम तान बोयतिन इतेके, अद तेग़्कग़ा” इनजोरे, येसुनाङ काल्क मोळ्कतोग़.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 — ausente —
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 बोयमुळतुह्‌कु येसु पेग़्के मल्स ऊळिसि, अद आंचान इतोग़, “पेडि, निमा दीरा पोय्म! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के, बेस आतिन.” इताहे अदे गट्काते अद आंचाना बादा मायता.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 अस्के पया हाता पिलाता लोन ओर वातस्के, अगा अळवालोर-केयवालोरिन, तुरुस्क ऊरवालोरिन, येसु ऊळतोग़.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ऊळिसि ओरिन इतोग़, “तिट, नाक अग़ ईम्ह्‌टु. पिला हायो, अद निद्रतेन मन्ह्‌ता!” अह इतस्के, पोहता वाता मुल येसुन कवतोर.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 अगा वाता मुडुन ओग़ पलत पेहतस्के, पिला मता जागातगा येसु नेङतोग़, नेङिसि ताना कयदुन पोयतोग़, अस्के अद हाता पिला जीवा अरता.डोलतद पिलातुन येसु तेग़्किह कीस्तोग़|alt="Jesus resurrects a dead girl" src="013-jairus-daughter.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:25"
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 इद पोल्‍लो अद पूरा एरियामेंड आबुर आता.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 येसु अग्डाहि पेसिस अनेके, (देवुळ लोहतोग़ राजाल येसुये इन्जि नमिसि,) इर्वुर गुडिर ओना पयाह पयाह अनजोर केयसोर इंदुर, “ए दाविद राजाना कूळतोनिन, मावा पोग़ोन दया कीमु!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ओग़ पया लोन ओळियतस्के, ओर गुडिर ओनगा वातोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नना मीक सव्रे कीया पग़यकन, इद्रमि मीवा विस्वस मन्ह्‌ताया?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़. अस्के “इंगो गूरु,” इनजोर येसुन इतोर.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 “मीट विस्वस कीतपु मीक आयि,” इन्जि येसु ओराङ कोंडान इटटोग़.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 अस्के ओर तोवया बोटटोर. पया येसु ओरिन वेहतोग़, “ऊळाटु, इद पोल्‍लो बोग़े बार पुनदनायो.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 मति ओर अग्डाहि पेसिस अतापया, अद पोल्‍लोतुन पूरा एरियामेंड आबुर कीसीतोर.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 पया अग्डाहि येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे पेसिस अनजोर मनेके ऊळाट, मूका देयम पोयतोन ओर्विनु, लोकुर येसुनके ततोर.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 देयमतुन येसु पेहच पूंडटोग़, अस्के ओग़ मूकाल वळ्ह्‌क बोटटोग़. तेन ऊळिसि लोकुर बामिसि इनदलातोर, “इस्रयेल देसेमते इद्रम आतदिनु, बेस्केन ऊळतद इले रा!” इनजोर वळ्ह्‌कतोर.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 मति परुसिर इनदलातोर, “वेग़ देयह्‌कना मुक्याना लावतेने देयह्‌किन पूंडिह्‌तोग़, रा!” इतोर.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 अस्के पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, अद पटटे सबे नाह्‌कने तिरियिंदुर. बेक अतेकाय ओग़ु ओराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा काग़्हचोरे, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोरे, सबे रोगह्‌किन, दुकह्‌किन सव्रे कीसोर तिरियिंदोग़.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 अग्डोर लोकुरिन येसु ऊळतोग़ इतेके, कोपाललेववु गोरेनलेह्‌का ओरु गळबळते लेसतप, आरेम आतप मतोर. तेन ऊळिसि ओन्कु ओरा मान वसता.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “वेर लोकुर पोलमते वेल्‍लाय पंटालेह्‌का मन्ह्‌तोर, मति वेरिन देवुळतगा तवालोर बूतिनोर आलोर.
37 Então disse aos discípulos:
38 अदिह्‌के पोलमता माल्काललेह्‌काडा देवुळि, लोकुरिन बेसता कबुर वेहचि, तनगा तवालोर बूतिनोरिन लोहि इन्जि, मीटु अर्ज कीसोर मन्ह्‌टु,” इन्जि येसु ओरिन वेहतोग़.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.