Mateus 7

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “दुस्रोरा तप तोहमाटु, तोहतिर इतेके देवुळ वने मीवा तप तोहतग़ा.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 बाराह्‌क इतेके, दुस्रोरिन बह मीट तप तोहतह्‌निर, अहे देवुळि मीक वने तप तोहतग़ा. अहे बेद गोट्‍टाते मीट दुस्रोरिह्‌क कहच ईय्ह्‌निर (इतेके इळ्न अर्हतह्‌निर), अदे गोट्‍टाते देवुळि मीक वने कहच ईयग़ा.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 निमा नीवा कोंडाते मनदनद इळ्पेलेह्‌काडा बेरा तपतुन सीता केवा, नीवा गोतयाना कोंडाता पोडलेह्‌काडा इचीटा तपतुन बाराह्‌क ऊळिह्‌निन?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 नीवाय कोंडाता इळ्पेतुन ऊळवा, नीवा कोंडाता पोडि तेंडलाह ईम नाकु इन्जि, निमा नीवा गोतयान बह इनदा पग़यकिन?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 एय सोङ केवानिन! मुने निमा नीवा कोंडाता इळ्पेतुन तेंडा. ताना पया नीवा गोतयाना कोंडाता पोडि तेंडलाह, बेस तोवया पग़यकिन.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “बोर देवुळताङ पोल्‍लोनु पोहचीतप ऊळिह्‌तोर, ओरिह्‌कु मीट पका दाराताङ मोतिना लेह्‌काडाङ देवुळताङ पवित्र मनदनव पोल्‍लोङ वेहमाटु. मीट वेहतिर इतेके, ओर पदिना लेह्‌का अव पोल्‍लोनु ओय्केङ-विह्‌केङ कीयनुर. ओसो नय्कना लेह्‌का मीक कस्किसि पिळ्हपळ कीयनुर.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “‘ताल्ह्‌कसोर मतेके ईकन, पर्ह्‌कसोर मतेके दोर्कग़ा, तेल्प कोह्‌कसोर मतेके तेग़यकन’ इन्जि, देवुळ मीक इन्ह्‌ता.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 बाराह्‌क इतेके बोग़ ताल्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क ईयग़ा. बोग़ पर्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क दोर्कग़ा. बोग़ कोह्‌किह्‌तोग़, ओन्क तेग़यिस ईयग़ा.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 — ausente —
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 मीट पापमतोरिर मन्ज तेला, मीवाङ पिलाङ-पेकोरिह्‌क बेसता मादुन ईयलाह पुह्‌निर, इतेके मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल, ओन ताल्ह्‌कवालोरिह्‌क बेचोटा बेसतल माल ईयनोग़!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “लोकुर मीवा संगे बेद्रम ताकना इन्जि मीवा विचर मन्ह्‌ता, अद्रमे मीटु ओरा संगे ताकाटु. बाराह्‌क इतेके मोसानाङ अडोङ ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रम, कतम इदे पोल्‍लोते ओंडेम आताङ.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “देवुळता कबुर जोलते वेहवालोरग्डाहि उसरते मन्ह्‌टु. ओरु गोरेनलेह्‌का नाळेह केवप दिसिह्‌तोर, मति ओरा पोटालोप्पाडा विचरि, पिळ्हपळ कीयनाङ लोळ्ङानलेह्‌का मन्ह्‌ता.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 ओराङ कीयनाङ कबस्कनाहि, मीट ओर बेद्रमतोर इन्जि पुनदकिर. कोये-जपिनाहि अंगुर पंडिङ कोयोर. ओसो लिंगुळ आपानाङ जपिनाहि तोया पंडिङ कोयोर. कोयह्‌तोरा?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 अद्रमे बेसता मरा बार बेसताङ तिनदनाङ कायाङ आदिह्‌ता, करबता मरा बार तिनवव कायाङ आदिह्‌ता.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 बेसतल मरा लाग्वाङ कायाङ आदो, अहे करबता मरा बेसताङ कायाङ आदो.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 बेद मरा बेसताङ कायाङ आदो, अद्रमताङ सबे मरानु नळ्किस किसतगा वाटिह्‌तोर.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 अद्रमलेह्‌का देवुळता कबुर वेहवालोरिन ओराङ कबस्कनाहि सेतेमतोरु, जोलतोरु इनजोर, मीट ओरिन पुनदकिर. (ओसो जोलतोरिनु देवुळि अहे सिक्सा ईयग़ा.)
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “नाकु ‘सामि, सामि’ इनवालोर सबेटोर, देवुळदीपता राजेमते नेङोर आयनुर, मति देवुळदीपतोग़ नावा बाबाना पोल्‍लो वेहतप ताकवालोर, ओरे मात्रम अगा दाया पग़यनुर.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 नना नेयम कीयनद आक्रि दियाते, वेल्‍लाटोर नयगा वासि, देवुळदीपते नेङलाह ईयनोग़ इन्जि, ‘ओ सामि, माट नीवा पेदिरते देवुळता कबुर वेहतोम, ओसो नीवाय पेदिरते देयह्‌क-बूतह्‌किन पूंडटोम, ओसो नीवाय पेदिरते बेचोटाङ बेरा डीसाताङ कबस्क कीतोम. कीतोमा, केवोम, सामि?’ इनजोर नाक इनदनुर.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 अस्के कोनि नना ओरिनु, ओरा मोकम मुनेह इनदकन, ‘एय देवुळता पोल्‍लोतुन केंजवोरिर, नना मीक मुर्तिय पुनोन, मीट नयग्डाहि पेसिस अन्ह्‌टु!’ इह इनदकन.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “बोर नावाङ इव पोल्‍लोन केंजिसि अहे ताकिह्‌तोर, ओरु पर्पा जागाते लोन तेहतोग़ु, बेसता तेल्वतोग़ मन्कनलेह्‌का आस्तोर.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 तेहतापया पेग़ वाता, उड्रा वाता, बेह्‌रा दूंद-मुर्गम वासि लोतगाह्‌क अता, तेला मति अद लोन मुटो, बाराह्‌क इतेके तानाङ पाय्वाङ पर्पा जागाते दोहतव मताङ.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 मति बोर नावाङ इव काग़्हतव पोल्‍लोन केंजिसि अहलेह्‌का ताकोर, ओरु उस्को पर्वतगा लोन तेहतोग़, तेल्वलेवोग़ मन्कनलेह्‌का आस्तोर.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 तेहतापया पेग़ वाता, उड्रा वाता, दूंद-मुर्गम वाता, वासि अद लोतगाह्‌क अता. अस्के अद लोन मुटिस, पूराय बूळेम आता.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 इव पोल्‍लोङ येसु वेहतलाह मारिह कीतस्के लोकुर ओनाङ काग़्हतनाङ पोल्‍लोन केंजिसि बयल आतोर.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 बाराह्‌क इतेके, येसु ओरिनु ओराङ सास्त्रमगूरुरा लेह्‌का काग़्होग़, मति तन्के अदिकर मतपु, लोकुरिन काग़्हन्दोग़.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.